68-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 68-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 344. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/xIuDxOoNbdxNiw

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Как по-разному могут выглядеть в глазах сторонних наблюдателей одни и те же
факты! Поддавшись обаянию рассказчика, мы почти готовы ликовать от того,
что раненный конь затоптал передними копытами двух вооружённых грабителей,
уводивших колхозных коров из сельхозпоселения (мошавы).

А ведь как оно было? На крик «Стоять!» грабители, если верить тексту, вообще
не обратили внимания. Скорее всего, они не знали иврита. После этого раздался
выстрел в воздух со стороны конного сторожа. Но, во-первых, в потёмках трудно
определить направление стрельбы. А, во-вторых, кто может поручиться, что пуля
не просвистела рядом с грабителями? Поэтому они открыли ответный огонь, ранив
всадника и коня.

Они не стали добивать нападавшего, а лишь попытались забрать у него ружьё, и это
им почти удалось. Но радость их была недолгой! Ошалевший от страха и боли конь
начал брыкаться во все стороны, как если бы ему на спину посадили кошку.

2. Трагикомичность ситуации заключается в том, что конь не собирался наказывать
грабителей или мстить им за своего ненаглядного хозяина. Он просто вышел из шока,
оклемался, вошёл в раж и случайно затоптал двух грабителей колхозного добра,
возможно, даже не заметив их. После этого он сломя голову понёсся в колхоз,
даже не поинтересовавшись состоянием своего горячо любимого друга, не присев
рядом с ним на колени и не дав ему ни малейшей возможности ни ухватиться за
гриву, ни заползти в седло. Я бы не удивился, если бы узнал, что охраннику
тоже досталось от коня.

Насколько же добрее были наши колхозные сторожа, стрелявшие из своих берданок
исключительно солью, а не дробью или пулями! Никому бы даже в голову не пришло,
что можно стрелять боевыми! Как пел Владимир Семёнович: «А? Э... Так-то, дружок.
В этом-то всё и дело».

3. Нормальный конный патруль должен был состоять, минимум, из двух человек.
Рассредоточившись и зайдя на грабителей с разных сторон, они бы легко справились
с ними. И если бы кто-то пострадал, второй не дал бы истечь ему кровью. Заметим,
поиски раненного охранника продолжались очень долго. Если бы он был серьёзно
ранен, то не дождался бы помощи. Поэтому я и говорю, что ему тоже досталось
от коня, если только это не притча.

4. Пробежимся по жёлтенькому! Вот, например, я выделил слово [ми-мЭни] (от-меня).
По-украински звучит очень похоже [від-мЭнэ]. А вот [рУах хайИм] (ветер/дух
жизни). Сразу вспоминается Иша-Упанишада: «Пусть жизненный воздух (Вайю)
сольется с бессмертным воздухом (Анилам)...» Тут санскритское [вайю]
созвучно с нашим [вею].

А вот [hа-гуфОт]. В иврите слово [гуф] (тело) мужского рода, а [гуфА] (труп) –
женского. Сторож был найден рядом с [гуфот] затоптанных насмерть грабителей.
Всего одна буква отличает живое тело от мёртвого. И, наконец, замечательный
глагол [леhипарЭд] (отделяться, расставаться), почти «разъединить (пару),
лишить пары».

[кици] (конец-мой), от [кэц] (конец, смерть) весьма созвучного с нашим «конец».
[бэита] (пинок, удар ногой) созвучно с нашим «бить».

5. После всего сказанного полезно ещё раз оглянуться на переведённый ниже рассказ
и попытаться увидеть его целиком и одномоментно, как картину со сложным сюжетом.
Ночь. Всадник, догоняющий две тёмные фигуры грабителей в плащах и с коровами,
вскрикивает от боли, запрокинув озарённое молнией лицо назад.

Молния, олицетворяющая коня (быстрого, как молния), в этот момент бьёт прямиком
в грабителей. А на горизонте видны огоньки далёкого мошава, из которого уже
спешат на помощь поселенцы, вооружённые дубинами, граблями и лопатами.

6. Одна известная песня могла быть вдохновлена подобной историей. Ведь тогда всё
становится на свои места. Выходить ночью в поле с конём просто так – незачем.
Тут нужна очень веская причина. Например, сильная алкогольная интоксикация
(надо проветриться, держась за коня) или бессоница той или иной этиологии.

Если отбросить удаль молодецкую, остаётся только производственная необходимость –
патрулирование территории. «Ой, златая рожь, ой, кудрявый лён, пой о том, как я
в Россию (Израиль, Калугу, Огайо, Деражню, Торонто, Гвинею, Одессу, Канаду,
Аляску, Палермо, Зимбабве) влюблён».

* * *
ha-сус ha-нээман (Конь верный)

– Аба (папа), hагэд ли (скажи мне), мадУа ата (почему ты) метапэль бэ-аhава
(заботишься с-любовью) коль ках гдола (настолько большой) ба-сус шэлАнУ
(о-коне нашем)? hа-ло hу (Ведь он) квар закэн вэ-шамэн (уже старый и-толстый),
вэ-эйн ло кОах лаавод (и-нет у-него силы работать).

– Да лехА, бни (Знай [для-себя], сын-мой), ha-сус ha-зэ (конь этот) hициль эт
хаяй (спас жизнь-мою) ми-мАвэт батУах (от-смерти верной). Шма вэ-асапэр лехА
(Послушай, и-расскажу тебе), эйх кара ha-давар (как произошло это/«эта вещь»).

Зэ кара каашэр од hайИта тинок (Это случилось, когда ещё был-ты младенцем).
Зе hая бэ-рэшИт ha-hитъяшвут ба-Арэц (Это было в-начале заселения Страны).

Ло рабим hаю ha-халуцИм (Не многочисленны были первопроходцы), шэ-бАу ба-ямИм
ha-hЭм (которые-пришли в-дни те) леhитъяшЕв ба-Арэц (поселиться в-[этой]-Стране).
hитпатхутА шэль ha-Арэц (Развитие Страны), ашэр эйнЭха роот (которое глаза-твои
видят), hитхила рак (началось только) ба-шаним ha-ахаронот (в-годы последние).

ha-Арэц hиштантА hарбэ мэ-аз (Страна изменилась очень/«много» с-тех-пор/«от-
тогда»). Ба-ямим ha-hэм (В-дни те) афИлу хашмаль (даже электричества) ло hая лАну
(не было у-нас). гАрну аз (Жили-мы тогда) бэ-мошава ктана ба-Галиль
(в-поселении маленьком в-Галилее). ha-хайим hаю кашим (Жизнь была трудной)
у-млеэй бэайот (и-полной проблем) вэ-саканот (и-опасностей).

Шодэдим (Разбойники) hаю митнаплим (нападали/«были нападающими») ле-итим кровот
(часто/«в-периоды близкие») аль ha-мошава (на поселение) вэ-hаю шодэдим
(и крали/«и-были ворующими») парот, тарнэголот, клей авода (коров, кур,
инструменты рабочие) вэ-холь минэй дварим (и-всех видов вещи) хадашим
вэ-гам йэшаним (новые и-также старые).

Кимъат бэ-холь лАйла (Почти каждую ночь) hайта hитнаплут алЕйну
(было нападение на-нас). ha-мацав ha-зэ (Положение/состояние это)
hифрИа эт ha-хайим ба-мошава (мешало жизни в-поселении). hитнадАвти (Пошёл-
добровольцем-я) лишмор аль ha-мошавА (охранять поселение) ба-лейлОт (по-ночам).

ha-сус шэлАну hая аз (Конь наш был тогда) цаир, хазак у-маhир
(молод, силён и-быстр) кмо барАк (как молния).

Коль лАйла ва-лАйла (Каждую ночь и-ночь [ночь за ночью]) hайИти йоцэ левади
(я отправлялся один/«был-я выходящим в-одиночку») аль ha-сус ла-шмира
(на коне для-охраны). лАйла лАйла (Ночь за ночью) hайИти рохэв (был-я
едущим-верхом) ба-садот мисавив ла-мошава (по-полям вокруг поселения).

Мэ-аз (С тех пор/«от-тогда») hитхИль ларЭдэт (начало уменьшаться) миспар
ha-hитнаплуйот (число нападений/налётов).

лАйла эхад (Ночью одной) амАрти «лейль мэнуха» (сказал-я «ночи спокойной»)
ла-мишпаха (семье) вэ-яцАти кэ-минhаги ли-шмира (и-вышел, как-обычно/«как
обычай», на-охрану).

hая лейль ярЭах яфэ (Была ночь лунная прекрасная), вэ-рУах мааравит кала
(и-ветер западный лёгкий) нашвА ми-бэйн hэ-hарим (дул со стороны/«от-между» гор).
Рэхот нэимим (Запахи приятные) мэ-ha-садот мисавив (с-полей окрестных)
милъу эт ha-авИр (наполняли воздух). Ва-ани рохэв ли леат леат
(А-я ехал-верхом себе медленно-медленно) аль суси ha-нээман
(на коне-моём верном) бэ-шЭкэт ha-лАйла (в-тишине ночи).

Питъом раИти мэ-рахок (Вдруг увидел-я издалека), ми-цад смоль шэль ha-бэЭр
(слева/«со-стороны левой» от колодца), шнэй шодэдим (двух грабителей)
вэ-итам (а-с-ними) парот ha-мошава (коров мошавских/поселения).
КарАти лаhэм лаамод (Крикнул-я им стоять/остановиться).

hЭм ло сАму лев (Они не обратили внимания/«не положили-они сердце») ла-криот шэли
(на-крики мои). ярИти ба-авИр (Выстрелил-я в-воздух) кэдэй леhафхид отам (чтобы
напугать их). Ла-асони ha-гадоль (К-несчастью-моему великому) hэшИву ha-шодэдим
эш (ответили грабители огнём) у-фагъу би у-ва-сус (и-ранили меня и-коня).

анИ вэ-ha-сус (Я и-конь), шнЭйну нафАльну аль ha-Арэц (оба-мы упали на землю).
Дам киса оти вэ-эт ha-сус (Кровь покрыла меня и коня). ha-шодэдим hиткарву элай
(Разбойники приблизились ко-мне) вэ-hоцИу эт ha-ровэ (и-изъяли/отобрали ружьё)
ми-мэни (у-меня). Ба-рЭга ha-зэ (В-момент этот) hайта ли hаргаша (было у меня
чувство) шэ-hигИа кици (что-наступил конец-мой).

Аваль ha-сус (Но конь), шэ-шахав бли лазуз (который-лежал без [того, чтобы]
двигаться) кэИлу (как будто бы/«как-если-бы») hая мэт (был-он мёртвый), кафац
питъом аль раглав (вскочил вдруг на ноги-его) ве-hитхиль ливъот (и-начал пинать/
лягать) ба-шодэдИм (грабителей) бэита ахарэй бэита (удар/«пинок ногой»
за ударом).

Шнэй ha-шодэдим (Оба/«два» разбойника) нафлу ла-Арэц (упали на землю)
бли симан (без признака) шэль рУах хайим (духа жизни).

Аф-аль-пи (Несмотря на то) шэ-ha-сус hая пацУа кашэ (что-конь был ранен тяжело),
hу рац кмо барак (он побежал, как молния) яшар ла-мошава  (прямо в-поселение).
Каашэр рау (Когда увидели) аншэй ha-мошава (жители/«мужи» поселения) эт ha-сус
ha-пацУа (коня раненого), hэм hэвИну мияд (они поняли сразу) ма шэ-кара
(что случилось). Кулам яцъу лехапэс оти (Все вышли искать меня).

ахарЭй хипус арох (После поиска долгого) мацъу оти шохэв (нашли меня лежащего)
пацУа аль ha-Эсэв (раненым на траве) аль яд hа-гуфОт (рядом с телами/«трупами»
шэль ha-шодэдИм (грабителей).

ядИд нээман ве-аhув (Другом верным и любимым) hая ли ha-сус (был мне [этот]-конь)
коль ha-шаним (все [эти]-годы). кашЭ йиhйэ ли (Трудно будет мне) леhипарэд
ми-мЭну (расстаться с-ним)!

(2025)


Рецензии