Сердце матери, перевод аварского стихотворения
Не мало ли песен, историй
Тебе посвящали в веках?
И эта о юноше-горце, что страстно красавицу алчет,
И ей, как и прочим на свете,
Свидетелем будет Аллах.
Красавица вслед Саломее
Подарок ужасный желала,
Посмела просить того горца
Стражаший закон преступить:
"Коль ты не сумеешь принесть мне
В руке материнское сердце
Сегодняшней ночью, то знай же,
С тобой навек мне не быть"
И юноша, пьяный рассудком,
Той ночью, покрытою мраком,
Под светом лампадного масла
Пугающий рок свой свершил:
Разверз материнские груди,
Что в детстве его окормляли,
Изверг сердце матери с тела,
Обмякшего в ложе без сил.
Дрожащею дланью посильно ли
Такое сокровище несть?
О камень споткнувшись, его обронил
Юнец, потерявший и честь.
Все катится сердце, но скорбью
К юнцу оно обращено:
"О сын дорогой, не ушибся?
Не больно ли, солнце мое?"
О сердце матери, мало ли
В тебе понимает дитя?
Таких я видал, как и юношу,
Таких не исправят года.
И бедные матери селами
Гуляют бесцельно, влача
Печаль вместе с памятью бросивших
Птенцов свет родного гнезда.
Отдельная благодарность другу и переводчику с аварского Исмаилову М.Ш.
Свидетельство о публикации №125110703796