Brown Penny by William Butler Yeats

                Из  сборника  Речитатив.

             I  whispered, " I  am  too  young. "
             And  then, " I  am  old  enough ";
             Wherefore  I  threw  a  penny
             To  find  out  if  I  might  love.
            "Go  and  love, go  and  love, young  man,
             If  the  lady  be  young  and  fair."
             Ah, penny ,brown  penny, brown  penny,
             I  am  looped  in  the  loops  of  her  hair

             O  love  is  the  crooked  thing,
             There  is  nobody  wise  enough
             To  find  out  all  that  is  in  it,
             For  he  would  be  thinking  of  love
             Till  the  stars  had  run  away
             And  the  shadows  eaten  the  moon.
             Ah, penny, brown  penny, brown  penny,
             One  cannot  begin  it  too  soon.

             Я  прошептал  :  -  я   молод, всё  ж ... -
             Но  вот  :  - я  повзрослел  !  -
             Подброшу  в  воздух  медный  грош  -
             Поверить  в  свой  удел ...
             Иди, люби, пока  мила,
             Скупой  удачи  метка  :
             Ах,  медная  монетка  -
             Меня  с  ума  свела  !

             Любовь   -   опасная  игра  !
             И  чтоб  её  понять  -
             Вини  сегодня  и  вчера  :
             На  что  ещё  пенять  !
             И  будет  он  мечтать  о  ней ...
             Погаснут  звёзды  вмиг,
             И  стая  призрачных  теней  -
             Луны  упрячет  дик.
             Ах, медный  грошик, мелный  грош  !
             Не  выбираешь  -  что  найдёшь  !


                < 2025 >
                Нортбрук.  Иллинойс. 


Рецензии
Михаил, всё-таки как дословный перевод отличается от поэтического перевода, хотя смысл сохранён.
Перевод подобен даме в гриме, всё красиво, но не натурально.
Нет, не подумайте, что я осуждаю, ведь это касается не только Вашего перевода, это касается любых переводов.
Отсюда вывод, если какой-либо поэт интересен Вам, его надо читать в оригинале.
Ваше творчество мне интересно!!!
Удачи!

Валентина Алент   11.11.2025 20:01     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина !
Рад Вашему отзыву черезвычайно !
Также рад, что Вы затронули полемику о поэтическом
реводе.
Для меня поэзия - это чувство и способ ( средство ) его выражения !
Еще один повод в интересе к поэзии Ейтца : в 1923 году этот поэт
был удостоен Нобелевской премии по литературе !
Нобелевские премии ( от фонаря ! ) - не дают !
Мой перевод - гораздо слабее оригинала : дают себя знать
особенности языка !
Благодарное спасибо - за деликатность и тепло !
С уважением и интересом, Михаил.

Михаил Михельзон   11.11.2025 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.