Brown Penny by William Butler Yeats
I whispered, " I am too young. "
And then, " I am old enough ";
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
"Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair."
Ah, penny ,brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.
Я прошептал : - я молод, всё ж ... -
Но вот : - я повзрослел ! -
Подброшу в воздух медный грош -
Поверить в свой удел ...
Иди, люби, пока мила,
Скупой удачи метка :
Ах, медная монетка -
Меня с ума свела !
Любовь - опасная игра !
И чтоб её понять -
Вини сегодня и вчера :
На что ещё пенять !
И будет он мечтать о ней ...
Погаснут звёзды вмиг,
И стая призрачных теней -
Луны упрячет дик.
Ах, медный грошик, мелный грош !
Не выбираешь - что найдёшь !
< 2025 >
Нортбрук. Иллинойс.
Свидетельство о публикации №125110700373
Перевод подобен даме в гриме, всё красиво, но не натурально.
Нет, не подумайте, что я осуждаю, ведь это касается не только Вашего перевода, это касается любых переводов.
Отсюда вывод, если какой-либо поэт интересен Вам, его надо читать в оригинале.
Ваше творчество мне интересно!!!
Удачи!
Валентина Алент 11.11.2025 20:01 Заявить о нарушении
Рад Вашему отзыву черезвычайно !
Также рад, что Вы затронули полемику о поэтическом
реводе.
Для меня поэзия - это чувство и способ ( средство ) его выражения !
Еще один повод в интересе к поэзии Ейтца : в 1923 году этот поэт
был удостоен Нобелевской премии по литературе !
Нобелевские премии ( от фонаря ! ) - не дают !
Мой перевод - гораздо слабее оригинала : дают себя знать
особенности языка !
Благодарное спасибо - за деликатность и тепло !
С уважением и интересом, Михаил.
Михаил Михельзон 11.11.2025 21:44 Заявить о нарушении