Болгарские поэты Стилиян Чилингиров В бою уместны
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы
Стилиян Чилингиров
ЗАЩО ЛИ ПАК В РЪЦЕТЕ ВЗЕХТЕ ЛИРА
„Защо ли пак в ръцете взехте лира
и звук след звук изпращате до нас?”
Днес пишем ний история на мира
и пишем я с кръвта си този час.
На всеки връх, на всеки дол и чука
по страница написана се крий:
Там нашта смърт и нашата сполука
и времето не може да затрий!
И що пред тях са песните ви жалки,
какво са те пред нашите дела?
– Войници! Първите листенца малки
на лаврите за вашите чела!
Стилиян Чилингиров
ЗАЧЕМ В ТВОИХ РУКАХ Я ВИЖУ ЛИРУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
„Зачем в твоих руках я вижу лиру
и слышу от той лиры сладкий звук?”
Сегодня пишем мы посланье миру,
мы кровью пишем и бедой разлук.
Ведь на вершинах древних и в жилищах
запрятаны там памяти листы:
Там наша смерть и наше пепелище
и время их не может унести.
И что пред ними жалкие те песни?
Их доля перед подвигом мала.
О, воины! Те древние известья,
как лавры на солдатские чела!
Стилиян Чилингиров
В БОЮ УМЕСТНЫ ЩИТ И МЕЧ – НЕ ЛИРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В бою уместны щит и меч – не лира
гражданским досуга и мира для –
пока они кроят ландкарту мира
огнём и кровью летописи длят.
Труды и славу, смерти и увечья
героев ратных – не пиита же –
натужно крася, песни не облегчат,
тем лире немо быть настороже.
Пока война теперь и много после,
поверх её тернового венца –
с соседствующей лиры спрос ли:
героям ратным лавры – не певцам.
Свидетельство о публикации №125110702243
http://stihi.ru/2025/11/13/1658
Здоровья тебе и счастья! Твой друг из Сибири
Искандер Борисов 13.11.2025 13:39 Заявить о нарушении