Из Элизабет Дженнингс. Разговор. Рим

Разговор в садах виллы Челимонтана, Рим
Для А.

Тени под соснами глубже, сочней
Стволов этих сосен, сосновых корней.
Под небом простёршейся ввысь синевы
(Что римской резонно назвали бы вы)
Я вижу узоры кристальных теней.

Фонтаны являлись нам мягкой водой,
Казалась невинно трава молодой,
По узкой тропинке мы медленно шли,
Мгновенья и тени сплетались вдали,
Алмазно блестя под стеклянной фатой.

Внезапно наш тихий простой разговор
Коснулся провидцев, чей вдумчивый взор
Насквозь пронизал пелену тишины,
Где страсть и поступки всего
только сны,
И чистого разума ясен узор.

Ты говорил мне об этом, а я,
Желания плоти моей затая,
В краю, где высокие сосны растут,
Поверила в святость текущих минут,
Где души сплетались, твоя и моя.

Только стояла в саду тишина,
Всеми соблазнами жизни полна.
Сосны, фонтаны и запахи трав —
Всё говорило о том, что ты прав —
Мне вера без тени сомнений дана.

***

A Conversation in the Gardens of the Villa Celimontana, Rome
For A.

Deeper the shadows underneath the pines Than their own trunks and roots. Under the hard Blue of the sky (a Roman blue, they say) I watched the afternoon weave its designs Lucid as crystal on this first June day.

The fountains softly displayed themselves. The grass, Unpressed by footprints yet, looked cool and young; Over the paths we saw our shadows pass And in the air the glittering moments strung Together like a brilliance under glass.

Suddenly to this fullness our words went Talking of visionaries, of those men Who make a stillness deeper than an act, Who probe beyond a place where passion's spent And apprehend by purest intellect.

You talked of this and in between your words I sensed (still shadowed by my own warm flesh) That you had known such apprehension and Back in this garden where the pine trees stand Held to that moment where all hungers hush.

Yes but the garden held a stillness too. My mind could seize upon the pleasures there, Yet in between the fountains and the grass, The leaning pines, the overriding air, I glimpsed a radiance where no shadows pass.


Рецензии
Привет, Семён! К переводу претензий нет, перевёл хорошо, поэтично, грамотно, сохраняя, видимо, структуру оригинала.
Если у меня и есть претензии, то только к автору оригинала.
Во-первых, слишком заумно. В первом катрене утверждать, что тени глубже, сочней стволов, и, тем более, корней (кроты, что ли, или землеройки? - до корней добрались) - ну это как сравнивать горячее с зелёным. Дальше вроде получше, но некоторые слова тоже выражают невесть что. Фонтаны "проявлены" водой. Ну пусть, ладно. А чем они закреплены? Проявитель - закрепитель из старого фотопроцесса на ум сразу приходит. Вера без тени - настолько сложный для моего понимания образ, что он просто до меня не доходит. То есть вера без сомнения - так будет правильнее. И к страсти и вере за уши привязан весь этот сюжет с пиниями (итальянские сосны совсем не такие как российские. У них кроны другие).
Мои размышлизмы отнюдь не в твой адрес. Просто, на мой взгляд, данный автор не стоит таких усилий, чтобы его переводить.
ИМХО.

Спасибо! Всегда с интересом жду твоих новых произведений :)

Савельев   08.11.2025 12:08     Заявить о нарушении
Увы, Сергей, у англичан не было
Цветаевой и Ахматовой, поэтому
они считают Элизабет Дженнингс
своим крупнейшим поэтом прошлого
века:)))
Последнюю строчку поправил, спасибо!

Семён Кац   08.11.2025 12:47   Заявить о нарушении
...и насчёт фонтанов тоже поправил,
а вот корни у сосен могут выступать и наружу...

Семён Кац   08.11.2025 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.