Сонет 98 У. Шекспира

Я был в разлуке с тобою весной.
Нарядный шествовал властно апрель,
Дохнул желанной радости лесной.
Сатурн плясал вместе с ним под свирель.

Но песни птиц и цветов аромат
Служить не стали бы мне образцом.
Я летом пышным в полон не был взят,
Пленён навсегда лишь твоим лицом.

Дышал я не лилией белизной,
Пунцовый оттенок не видел роз,
Они прелестны, не скрою, весной,
Но не по мне, если мы с тобой врозь.

Казалось, нет тебя – кругом зима,
Они лишь только тень – не ты сама.


Оригинал:
Сонет № 98 У. Шекспира

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.


Подстрочник Шаракшанэ

С тобой в разлуке я был весной,
когда пышно-пестрый апрель - облаченный в свой полный наряд -
придал всему дух юности,
[так] что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним.

Но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и тону,
не могли заставить меня рассказывать никакой летней истории
или срывать их с пышного лона, на котором они росли.

Я не дивился белизне лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок у розы;
они были всего лишь милыми, всего лишь образами очарования,
списанными с тебя, [тогда как] ты - образец для них всех.

 При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,
 как твоей тенью, я тешился ими.


Рецензии