Мы родились 7 Ноября
Сибиряки - мой друг Вадим КОМАРОВ, известный предприниматель, и его друг - Олимпийский чемпион Иван ЯРЫГИН, родились 7 ноября…
- Это ли не тема для поэта? –
Воскликнул однажды Вадим.
И я написал стихотворение ОЛИМПИЙСКАЯ МЕДАЛЬ.
И наш друг, всемирно известный композитор Владимир МАТЕЦКИЙ, написал музыку, а замечательый певец Леонид СЕРЕБРЕННИКОВ исполнил её – и песня стала народной. Слушайте в Интернете! Вот она, песня памяти Ивана ЯРЫГИНА:
ОЛИМПИЙСКАЯ МЕДАЛЬ
Олимпийскую медаль
Друг мне подарил…
На Олимпе, глядя вдаль,
Он тогда царил…
И друзьям его успех
Был важней всего:
Были мы – один за всех,
Все – за одного!
Не случайно и не зря
Вместе, глядя ввысь,
В день 7-го ноября
С ним мы родились.
Говорил он: - Жизнь – борьба.
Надо сильным быть.
Каждому дана судьба,
Чтобы победить!
Там, где все – на одного,
Стал он всех сильней.
И медалей у него
Много, и друзей…
Но прервался сердца стук…
Вот судьбы каприз –
И сошлись борцы вокруг,
Молча глядя вниз…
До сих пор со мною он
Продолжает век,
Олимпийский чемпион,
Гордый человек.
И в борьбе, в любом краю
Мне хватает сил –
Ведь не зря медаль свою
Он мне подарил…
***
У каждого своя судьба.
Я сожалею, что не птица,
Но всем - от имени себя -
Пою - авось, да пригодится,
И строчки песен, став крылатыми,
Продолжатся - уже цитатами ...
ОКТАВА ПРО ЛУНУ
Зачем ты вышла на карниз?
Зачем ты смотришь сверху вниз?
Внизу – толпа из темноты
Кричит…О чё? Не слышишь ты…
Высок
16-й этаж.
Жесток
Осенний город наш…
***
- Разрушена душа… Разбито тело!
И тут, и там - болит! – Он говорит
И пьёт, увы, лекарства то и дело,
И вообще имеет бледный вид…
Но утверждает, что среди невзгод
Он будет жить – и всех переживёт…
ЗАЧЕМ
Зачем я упрекнул чудачку
За то, что – поводок в руке –
Она меня, ну, как собачку,
Вела, увы, на поводке?
Теперь вот рядышком иду –
Без поводка, на поводу…
СЕНСАЦИЯ
СОНЕТ Николая Ерёмина переведён на английский язык!
И вновь ко мне аллеей парка
Идёт Шекспир, за ним – Петрарка…
А следом в город из ворот
Поэт Матвеичев идёт…
Он только что, сомненья нет,
Прекрасный сочинил сонет…
И говорит мне: - Ваша честь,
Позвольте мне его прочесть… –
И вслух читает – Боже мой! –
Перед собравшейся толпой -
И про тюрьму, и про суму…
И люди хлопают ему…
А кто-то даже, в меру пьян,
Нас приглашает в ресторан!
Nikolay Eryomin SONNET
I see again as along the alley of Krasnoyarsk;s park
Are going Shakespeare and behind him Petrarch,
And in some distance from them and city;s dark
Poet Matveichev is strolling as a man of guard.
I don;t doubt, he composed a very beautiful sonnet.
And he says to me: "Oh, Nicolas, my honor friend,
Let me just now to read my sonnet so very bad
To make you laugh but I to be regret.
And he begins in loud voce to read sonnet
To a crowd, o my God! And not, I say, too bad
About bitter life in country Russian poverty
And all the people flapped with expression sad...
Then a little dunked man invited us to own car
To visit restaurant or his young mistress bar.
Translated from Russian into English by Aleksander Matveichev.
Перевод с русского на английский Александра МАТВЕИЧЕВА
2018-2025гг
* * *
Колокола на Божий Суд
Зовут - а я не отвечаю…
Увы, мне хорошо и тут:
Тайга, погост, и хата - с краю…
Где можно жить без лишних слов
Под вечный зов колоколов…
http://stihi.ru/2022/01/13/3977
НАД ВЕЛИКОЙ
КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ
Счастливые китайцы всей страной
Скрывались за Великою стеной…
Стоит, соединяя времена,
Великая Китайская стена…
Какой восторг в душе! Какой простор! -
Когда идёшь - всех выше – между гор…
Туда, где ждёт тебя, чудес полна,
Великая Китайская страна…
А рядом – ты в Китае не один! –
Шагают Хэ Суншань и Ян Цзибин…
КИТАЙ
Цу Тяньсую и Хэ Суншаню посвящается
Мне друг сказал: - Когда-то – ах! –
Весь мир стоял на трёх китах…
А нынче – лучше стать мечтая,
Стоит он на плечах Китая!
Киты же – следом там и тут
С Фонтан-салютами плывут…
И рады нам – ты только глянь -
И Цу Тяньсуй, и Хэ Суншань…
ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!
На российском литературном поприще было много великих поэтов. И на современном литературном небосклоне России блестят новые звёзды.
Николай Николаевич Ерёмин, стихи которого напечатаны в этой газете, - один из новых звёзд русской поэзии ХХ1 века.
В 1981-м году он стал членом Союза писателей СССР. А в настоящее время – член союза Российских писателей. Выпустил в свет более сорока поэтических сборников. Многие его стихи стали песнями. Стиль стихов поэта Николая Ерёмина величественный, естественный, глубокий. А характер – широкий, интересный, свободный. Содержание напечатанных стихов – это философия любви, многостороннего взгляда на человеческую жизнь "Нам нужно пользоваться и учиться лучшему у других" (Китайская пословица - ;;;;;;;;;;
Но мы можем посмотреть лишь небольшую область российского литературного поприща и, к сожалению, передаём только приблизительное значение его стихов на китайском языке. Хотя здесь и имеются несколько замечательных, удачных переводов на китайском.
Но только те читатели, которые знают русский язык, могут действительно полюбоваться его литературным талантом и ощутить волшебную притягательность каждого его слова.
ИЗ НОВОЙ КНИГИ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
ДВЕ ВЕРСИИ
Вот моя рукопись – версия для печати…
А вот моя тайнопись – версия для души…
Боже, обе версии, с твоего благословения, соединяю,
Чтобы они были одинаково хороши…
ПУТИ
Разошлись вправо-влево пути…
На душе – и досада, и злость…
Ты меня вспомяни и прости,
Ах, за всё, что сбылось-не сбылось…
Николай ЕРЁМИН 7 ноября 2025г
Свидетельство о публикации №125110701282
