Мы родились 7 Ноября

МЫ РОДИЛИСЬ 7 НОЯБРЯ   Николай ЕРЁМИН

Сибиряки - мой друг Вадим КОМАРОВ, известный предприниматель,  и  его друг - Олимпийский  чемпион Иван ЯРЫГИН,  родились 7 ноября…
- Это ли не тема для поэта? –
Воскликнул однажды Вадим.
И я написал стихотворение ОЛИМПИЙСКАЯ МЕДАЛЬ.
И наш друг, всемирно известный композитор Владимир МАТЕЦКИЙ, написал музыку, а замечательый певец Леонид СЕРЕБРЕННИКОВ исполнил её – и песня стала народной. Слушайте в Интернете! Вот она, песня памяти Ивана ЯРЫГИНА:

ОЛИМПИЙСКАЯ МЕДАЛЬ
               
Олимпийскую медаль
Друг мне подарил…
На Олимпе, глядя вдаль,
Он тогда царил…
И друзьям его успех
Был важней всего:
Были мы – один за всех,
Все – за одного!

Не случайно и не зря
Вместе, глядя ввысь,
В день 7-го ноября
С ним мы родились.
Говорил он: - Жизнь – борьба.
Надо сильным быть.
Каждому дана судьба,
Чтобы победить!

Там, где все – на одного,
Стал он всех сильней.
И медалей у него
Много, и друзей…
Но прервался сердца стук…
Вот судьбы каприз –
И сошлись борцы вокруг,
Молча глядя вниз…

До сих пор со мною он
Продолжает век,
Олимпийский чемпион,
Гордый человек.
И в борьбе, в любом краю
Мне хватает сил –
Ведь не зря медаль свою
Он мне подарил…

***

У каждого своя судьба.         
Я сожалею, что не птица,               
Но всем - от имени себя -               
Пою - авось, да пригодится,               
И строчки песен, став крылатыми,         
Продолжатся - уже цитатами ...               

ОКТАВА ПРО ЛУНУ

Зачем ты вышла на карниз?
Зачем ты смотришь сверху вниз?
Внизу – толпа из темноты
Кричит…О чё?  Не слышишь ты…

Высок
16-й этаж.
Жесток
Осенний город наш…

***
- Разрушена душа… Разбито тело!
И тут, и там - болит! – Он говорит
И пьёт, увы, лекарства то и дело,
И вообще имеет бледный вид…
Но утверждает, что среди невзгод
Он будет жить – и всех переживёт…


ЗАЧЕМ

Зачем я упрекнул чудачку
За то, что – поводок в руке –
Она меня, ну, как собачку,
Вела, увы, на поводке?

Теперь вот рядышком иду –
Без поводка, на поводу…


СЕНСАЦИЯ

СОНЕТ Николая Ерёмина переведён на английский язык!

И вновь ко мне аллеей парка
Идёт Шекспир, за ним – Петрарка…
А следом в город из ворот
Поэт Матвеичев идёт…

Он только что, сомненья нет,
Прекрасный сочинил сонет…
И говорит мне: - Ваша честь,
Позвольте мне его прочесть… –

И вслух читает – Боже мой! –
Перед собравшейся толпой -
И про тюрьму, и про суму…
И люди хлопают ему…

А кто-то даже, в меру пьян,
Нас приглашает в ресторан!

Nikolay Eryomin SONNET

I see again as along the alley of Krasnoyarsk;s park
Are going Shakespeare and behind him Petrarch,
And in some distance from them and city;s dark
Poet Matveichev is strolling as a man of guard.

I don;t doubt, he composed a very beautiful sonnet.
And he says to me: "Oh, Nicolas, my honor friend,
Let me just now to read my sonnet so very bad
To make you laugh but I to be regret.

And he begins in loud voce to read sonnet
To a crowd, o my God! And not, I say, too bad
About bitter life in country Russian poverty
And all the people flapped with expression sad...

Then a little dunked man invited us to own car
To visit restaurant or his young mistress bar.

Translated from Russian into English by Aleksander Matveichev.
Перевод с русского на английский Александра МАТВЕИЧЕВА
2018-2025гг

* * *
Колокола на Божий Суд
Зовут - а я не отвечаю…
Увы, мне хорошо и тут:
Тайга, погост, и хата - с краю…
Где можно жить без лишних слов
Под вечный зов колоколов…

http://stihi.ru/2022/01/13/3977


НАД ВЕЛИКОЙ
КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ

Счастливые китайцы всей страной               
Скрывались за Великою стеной…

Стоит, соединяя времена,               
Великая Китайская стена…         

Какой восторг в душе!  Какой простор! -               
Когда идёшь - всех выше – между гор…               

Туда, где ждёт тебя, чудес полна,               
Великая Китайская страна…      

А рядом – ты в Китае не один! –               
Шагают Хэ Суншань и  Ян Цзибин…            


КИТАЙ

Цу Тяньсую и Хэ Суншаню посвящается

Мне друг сказал: - Когда-то – ах! –
Весь мир стоял на трёх китах…
А нынче – лучше стать мечтая,
Стоит он на плечах Китая!

Киты же – следом там и тут
С Фонтан-салютами плывут…

И рады нам – ты только глянь -
И Цу Тяньсуй, и Хэ Суншань…


ЦУ ТЯНЬСУЙ: ЗДОРОВО СДЕЛАНО, ПОЭТ ЕРЁМИН!

На российском литературном поприще было много великих поэтов. И на современном литературном небосклоне России блестят новые звёзды.
Николай Николаевич Ерёмин, стихи которого напечатаны в этой газете, - один из новых звёзд русской поэзии ХХ1 века.
В 1981-м году он стал членом Союза писателей СССР. А в настоящее время – член союза Российских писателей. Выпустил в свет более сорока поэтических сборников. Многие его стихи стали песнями. Стиль стихов поэта Николая Ерёмина величественный, естественный, глубокий. А характер – широкий, интересный, свободный. Содержание напечатанных стихов – это философия любви, многостороннего взгляда на человеческую жизнь "Нам нужно пользоваться и учиться лучшему у других" (Китайская пословица - ;;;;;;;;;;
Но мы можем посмотреть лишь небольшую область российского литературного поприща и, к сожалению, передаём только приблизительное значение его стихов на китайском языке. Хотя здесь и имеются несколько замечательных, удачных переводов на китайском.
Но только те читатели, которые знают русский язык, могут действительно полюбоваться его литературным талантом и ощутить волшебную притягательность каждого его слова.


ИЗ НОВОЙ КНИГИ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ

ДВЕ ВЕРСИИ

Вот моя рукопись – версия для печати…
А вот моя тайнопись – версия для души…
Боже, обе версии, с твоего благословения, соединяю,
Чтобы они были одинаково хороши…


ПУТИ

Разошлись вправо-влево пути…
На душе – и досада, и злость…
Ты меня вспомяни и прости,
Ах, за всё, что сбылось-не сбылось…

Николай ЕРЁМИН   7 ноября 2025г


Рецензии