Танцевала Любовь... стихи восточных поэтов

"Танцевала Любовь..." - книга стихов современных восточных поэтов в художественном переводе Елены Родченковой

авторы стихов:
Ахмет Мурат – турецкий поэт. На сегодняшний день опубликовано пять сборников его стихов: "Голова и цвет", "Знание зимы", "Поэт на велосипеде", "Решение сердца", "Прервать песню". В 2014 году Союз писателей Турции наградил его премией “Поэт года”. В 2017 году он был удостоен “Поэтической премии Наджипа Фазиля". В нем есть переводы с арабской литературы, сборники эссе и научные работы. Поэт, получивший докторскую степень по философии и суфизму, в настоящее время является преподавателем Стамбульского университета Меджлиса.
«Публикации в России: «Литературная газета» 16.03.2025 «В день пробуждения»
журнал «Сура» № 2, 2025 «Что такое любовь?»
журнал «Дон» №10-12, 2025 «Кольцо за кольцо»,
журнал  «Байкал», № 2, 2025 «Любить Синдбада».
журнал «Берега» №2, 2025 «Первый пост»

Фатима Мохсен (Бахрейн)
Родилась в Манаме. Руководила отделом ресурсов знаний в Министерстве Образования Бахрейна. Административный член Культурного центра имени Абдул Рахмана Кану. Член Союза писателей и литераторов. Автор статей для многих местных и арабских газет и журналов, участник культурных вечеров в Бахрейне и за его пределами. Приняла участие в организации фестиваля «Асила – Бахрейн» по культуре и искусству. Три года подряд (2003 – 2005) занимала первое место в конкурсе Министерства образования Бахрейна по поэтическому творчеству. Удостоена первого места за стихотворение «Новичок для сироты» в рамках мероприятий культурного фестиваля газеты аль-Айям. Получила Щит аль-Джавахири от Союза писателей Ирака. Была судьёй на летнем молодёжном поэтическом фестивале. Автор нескольких книг.
Публикации в России: «Литературная газета» 28.04.2025

Алави аль-Хашими – бахрейнский поэт и профессор университета. Родился в сентябре 1948 года в Манаме. Получил диплом коммерсанта Лондонского университета в 1968 году, степень бакалавра искусств по арабскому языку Бейрутского арабского университета в 1972 году, степень магистра искусств по арабской литературе Каирского университета в 1978 году и степень доктора философии по арабской литературе Тунисского университета в 1986 году. Преподавал в Колледже искусств Университета Бахрейна и работал редактором по культуре в Gulf News и литературном отделе журнала Bahrain Magazine. Опубликовал сборники стихов и литературной критики, а полное собрание его стихотворений было составлено в 2012 году.
Публикации в России: Берега №6(64)/2024
Выход из круга обморока
Журнал "Перископ-Врлга", №10, 2025

Аль-Маллах Надия – член Союза писателей и литераторов Бахрейна, председатель поэтического комитета Союза писателей. Награды: специальный приз жюри «Щит мастерства» на Фестивале молодёжного театра и людей решимости имени Халида Бин Хамада, лучший театральный сценарий на фестивале «Дети и семья» (Королевство Саудовская Аравия). Щит аль-Джавахири от Союза писателей Ирака, медаль Ахмеда бин Али Кану за первое место по благотворительной деятельности и творчеству (2021). Вошла в Энциклопедию современной арабской женской поэзии (1950–2020). Автор книг: «56 женщин», «Танцующая элегия для ещё не созданного ангела» (стихотворения, 2014), «Без лица» (роман, Дар Аль-Фараша, Кувейт, 2020), «Я держал её в секрете как Джозеф, когда он держал её в секрете в себе» (стихи, Дар Аль-Фараша, Кувейт, 2021), «Сулаф» (сборник прозаических текстов, Дар аль-Фикр аль-Араби, Египет, 2023). Книга об искусстве критики написана в сотрудничестве с Женской Ассоциацией Аваль, Бахрейн
Публикации в России:Берега №1(65)/2025
Ночь не похожа на себя
Журнал "Перископ-Волга",№10, 2025

Карим Рады – родился в деревне Тубли в 1960 году. Член Союза писателей и литераторов Бахрейна. Председатель культурного комитета Союза писателей. Член Лаборатории повествований Бахрейнского союза писателей. Член Культурного центра имени Абдул Рахман Кану. Публикует свои стихи в местной и арабской прессе, участвует в местных мероприятиях культуры и поэзии. Представляет свою родину Бахрейн во многих культурных предприятиях и поэтических фестивалях за рубежом. Автор книг: «Что сказала Сафийя» (стихотворения, 2003), «Мусор» (стихотворения, 2021), «Меньше разговоров» (стихотворения, 2022), «Текст в лесу интерпретации» (критическая книга в соавторстве).

Нoaман Мухаммед Салех Аль-Мусави - профессор измерения и оценки знаний, литературный факультет, кафедра психологии Университета Бахрейна. Кандидат педагогических наук – научный институт общей педагогики при Академии педагогических наук СССР (1988).

Родченкова Елена Алексеевна –  родилась в г. Новоржеве Псковской области, поэт, прозаик, публицист, автор-исполнитель., автор 40 книг  прозы, стихов, публицистики, стихов для детей. Лауреат    Всероссийских премий  «Имперская культура» им. Э.Володина   премии им. В.И.Белова и дугих премий.  Автор  официально утвержденных гимнов городов:  Валдая Новгородской области и  Новоржева Псковской области.  Переведена на китайский, арабский, турецкий и другие языки. Живёт в Санкт-Петербурге.



1 часть: на арабском языке
2 часть: переводы стихов и спрвки о поэтах на русском языке., стихи турецкого поэта Ахмета Мурата  на турецком языке и художественные переводы на русском языке.

Алави Аль-Хашими (Бахрейн)
Фото, биография на арабском (файлы в приложении)


 Выход из круга обморока

 подстрочный перевод профессор Ноаман Аль-Мусави
 художественный перевод с арабского Елены Родченковой
 
 Моя память тяжела от суеты
 Вечер.
 Столики в углу кафе пусты.
 Где влюблённые счастливые сидели,
 Там собрания калек и толпы геев
 И совсем немного чистых, мудрых лиц.
 Там, как маятник, официант с подносом
 К каменным зрачкам дары подносит
 И уходит...
 Лик эпох стареет иногда
 Почему любимых лица молоды всегда?
 
 Беглый взгляд скользит по кромке сна.
 Мчит автобус, на проспектах тишина.
 Замер маятник-официант: пришёл-пропал.
 И Мансур устало задремал.
 
 Осень, ветер листья спелые срывает,
 А неспелые на время оставляет.
 Разве это осень?
 Разве - вечер?
 Я не помню, для чего срывает листья ветер?
 Почему они, как маятник, скользят,
 Почему их сразу все сорвать нельзя?
 Разве тяжесть памяти души
 День грядущий мой спокойствия лишит?
 Сущее не спрячет от меня
 Откровения будущего дня.
 Как Адам, забывший свою силу.
 То, что рядом, - не зависит от того, что было.
 Моё время - вне пространств, вне расстояний,
 В близком пробуждённом состоянии,
 Я не помню самого себя,
 Сны безликие сквозь явь - листвой - скользят...
 
 На кончиках слипшихся, длинных ресниц
 Трепещет зелёная тонкая нить.
 Она расширяется, пухнет, как семя,
 Как клетки деревьев, впитавшие время.
 И клетки меняются, как танец маятника,
 Как тело дерева, как ночь и день.
 Вот, солнце светит... Вот, летит облако...
 Вот, Земля падает в облака тень...
 
 Видишь, деревья не умирают.
 Они изменяют всё и изменяются.
 Разве осень бывает?
 Разве вечер - бывает?
 Я, как Адам, который имена забывает.
 В суете кофейни - серые тени,
 Каменные зрачки бродяг и геев,
 Безработные, новые влюбленные,
 Автобус ползет по тишине улицы сонной.
 Мансур открывает глаза и хмурится.
 Сознание просыпается и застаёт его на улице,
 Голос официанта:
 "Вы хотите что-нибудь выпить?"
 Заставляет из небытия выплыть.
 
 Автобус бредет по уличной тишине.
 Всё видимое медленно тает во мне.
 Всё стирается, уже почти ничего нет.
 Никого, никогда и нигде нет,
 Только бледные, вялые толпы людей.
 Моя ладонь превращается в сухой лист.
 Вокруг преломляется свет. Ничего нет. Мир чист.
 Люди тают, как призраки, будто их не было никогда.
 Пальцы мои тянутся, как нити, блестят, как слюда.
 Как тонкие ростки вырываются из тьмы на свет,
 Но к ним нельзя прикоснуться, потому что их нет.
 
 Буйная река пламени поднимается внутри меня
 И, бушуя, ползёт к прозрачному хрусталю глаз.
 Я весь из жара, я весь из огня
 И был всегда, миллиарды раз.
 Какая-то отчаянная, сильная птица
 В моё сознание грубо стучится,
 Крыльями полосует меня,
 Клювом пробивает насквозь виски
 И заглядывает внутрь памяти...
 Какая-то птица заняла всего меня,
 Захватила голову и тело,
 Прижала к стулу, силу  отняв.
 Какая-то вещая птица в меня влетела!
 
 Я Мансур и Адам, прекративший, как древо, меняться, расти...
 Моя память тяжела от былой суеты,
 Автобус ползёт по проспектам пустынным,
 А я не помню ни одного названия, но одного имени.
 Как маятник, официант пришёл-ушёл.
 Между сном и обмороком там хорошо!
 Мансур один.
 Эта битва отчаянная с самим собой
 Двери неба в сердце печальном открыла, чтоб увидеть любовь
 И вытащить ту звезду, что упала на дно кофейной чашки.
 Между сном и обмороком кровь кипит страшно, тяжко...
 
 Мансур словно в тюрьме, одинок, и окно сознания
 Через падение в глубину, разорвало круг.
 Так в сердцах открываются вдруг небес письмена.
 В них - слова и предметов названия ,и явлений и сущностей имена...
 А что это такое - "осень"?
 А что это такое - "вечер"?
 И я вспомнил суть, я узнал,
 Что на всё и за всё ответил...
 
 Моя память тяжелая от суеты.
 Перекрестки улиц пустынны, чисты,
 Даже пламя сердца в слезах потушив,
 Пепел не разгорится внутри души.
 Очередь печальная за мной длинна.
 И уныла и темна, как ночь, она.
 Грусть закрыла памяти границы.
 Кровь моя кипит, не охладится.
 Я зажег на тихой улице её.
 Память воду на огонь льёт, льёт, льёт, льёт...
 Обморок прошёл вокруг меня.
 Как Адам, суть вечности храня,
 Я вернул утраченные имена.
 
 Я называл их, и говорил с ними.
 Они отвечали:
 - Привет!
 Кто привёл тебя в эти времена?
 Ты - узник своих задач, тюремщик своих карманов.
 Ты приговорённый родиной пленной своей,
 Которая спит в подвалах султана.
 Кто освободил тебя от тяжкого сна?
 
 - Я пришёл сам.
 Я осмелился. Я был слаб, как старый раб.
 Но я отрекся от слабости, я отменил все свои грехи.
 - Кто пришёл с тобой?
 Кто в этой длинной очереди - из твоих снов и видений?
 - Они - влюблённые. Все влюбленный мира пришли со мной.
 Их привели мои стихи.
 Эта длинная очередь горячих сердец - моё сердце.
 Кровь в нём вновь загорелась, она светится!
 
 Я опустил в синие волны руку, как дерева лист,
 Из сердца хлынул мощный поток живого огня.
 Сердце сияет, волна горит.
 Вот, белый парус трепещет,
 Белая чайка парит,
 Как пылинка, как легкий пепел
 Между землёй и морем,
 Соединяя их собой.
 Здесь всё - Любовь.
 Мы все - Любовь.
 Я вспомнил слова!
 Я перечислю их.
 Я говорю с ними.
 Это я давал возлюбленным своим имена.
 Все влюблённые - это "Я".
 Все возлюбленные - это мое имя!
 И распахнулся над шелковой гладью бескрайней сини
 Кованный круг бытия...


Карим Рады(Бахрейн)
Фото, биографическая справка на русском и арабском

;;;;;: ;;;; ;;;
;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;;
;;;;;; 1960
;;; ;; :
- ;;;;; ;;;;;; ;;;;
- ;;;;; ;;; ;;;;;;
- ;;;;; ;;;; ;;;
* ;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;.
* ;;; ;;;; ;;; ;;;;;; ;;;; ;;;;;;; .
* ;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; .
* ;;; ;;;;;;; ;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;.
* ;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;.

Как же я презираю войну
художественный  перевод с арабского Елены Родченковой (без подстрочника)
 
 
 Справедливости ради надо сказать,
 Что возмездие стучит в двери.
 Все войны, в которые я раньше верил, -
 Я больше не верю.
 Война - заключенный и пленник внутри тюрьмы.
 За тех, кто верит в неё и свободой увлечены,
 Прощенья прошу и пишу сохнущей кровью войны.
 
 1
 Ракета
 Фантазировать перестаньте
 Т
 О, мир трансконтинентальный,
 Тебя давно пересекла моментально
 Крылатая книга - дар облаков -
 Сверхскоростная сила восхитительных слов,
 Без тяжелой оплаты, совершенно легко.
 
 2
 Снаряд
 Если придется пройти через это,
 Бей без колебаний особых.
 Грешный, пропащий
 Мир не имеет таких идеологий,
 Чтоб из-за них заплакал ребенок спящий.
 
 3.
 Эта война
 Против Т... Нет, я не возражаю.
 Я не против именно этой войны, только этой конкретной.
 А я против всех войн, против всякой войны на планете.
 
 4.
 Военный поэт
 Рад за многих погибших на поле брани.
 Это стихотворение для него станет
 Великой драмой.
 Многих мертвых он беспокоит в рифмованных сведениях.
 Его гимны и марши превратятся в его трагедию.
 
 5.
 Военный корреспондент
 Желает выгодно продать на шумном рынке
 Сцены смерти.
 Товар его всегда быть должен свежим.
 Отчет поставщика перед торговцем - краток, вежлив,
 А фото трогательны, чтоб терзали сердце.
 
 6.
 Военные мученики,
 Страстотерпцы войны
 Изгнаны были из рая,
 Выставлены за ворота,
 Отправлены снова в окопы тьмы
 После того, как ангелы пожаловались на них
 За зловонный запах пота.
 
 7.
 Наёмник
 Смотри, как он бежит,
 Казной оплаченный мужик,
 Земля под сапогом дрожит.
 Он может, быстро сапоги износит бЕгом.
 А сапоги внутри себя несут по миру - человека.
 
 8.
 Солдат
 Обычный трус, над которым смеялись друзья в детстве.
 И вот он вырос и отнёс в армию своё сердце,
 Чтобы мстить за пугливую слабость, комплексы и обиды.
 Эту тайну брутальную слабой души всегда видно.
 
 9.
 Начальник штаба
 Он мечется по углам в кабинете-клетке,
 Кому-то звонит, к телефонам привязан.
 Путь к выходу перекрыт методичкой с указанием функций
 Противоречивыми инструкциями и должностными обязанностями.
 
 10.
 Военный министр
 Он раньше был министром образования,
 Министром здравоохранения, промышленности, сельского хозяйства,
 Везде потерпел неудачу из-за взяток и разгильдяйства,
 Поэтому получил наградной лист
 И должность министра убийств.
 
 11.
 Военные торговцы
 Как это грубо с их стороны!
 Они потеряли своё лицо:
 Пальцы - веером, чёлки - веником.
 Они пригласили друга нашего Пикассо
 Посетить церемонию реставрации Герники.
 
 12.
 Риторика войны
 Она пленительна,
 Как слёзы победителя на теле побежденного.
 Бессмысленной войной живые осужденные,
 Имеют приговоры обвинительные.
 
 13.
 Ночь войны
 Луна нас не видит,
 Руки не протянет она,
 Дым не развеет,
 Ей жизнь не видна.
 
 14.
 Утро войны
 Голое, болезненное солнце
 Щурится подслеповато, ветры крутит,
 Светит ярче всех земных истоков,
 Вспоминает, кем же были раньше эти люди,
 До свечения в урановых потоках?
 
 15.
 Дети войны
 Утром я видел, как дети играли утром.
 А вечером - вечер пришёл как будто.
 Как будто бы бой затих,
 И вечер играл детьми, телами их.
 
 16.
 Военные дилеры
 Рухнувшая буква "Тау" башни связи
 Разрывает провода, и всякий раз
 Порванная "Т" ломает связь
 Неземную, и заводит ум за разум.
 "N" ведет переговоры с "N"
 "Теле" с "М" и "Л" и "Р" и "Та"
 И как обычно,
 Даже у последнего звонка
 Тема лишь о следующей добыче.
 
 17.
 Солдатская песня
 Тра-ра-ра,
 Тра-та-та,
 Справедливость - высота.
 Тра-та-та,
 А это значит,
 Голова внутри пуста.
 Падает с плеча, как мячик,
 Вглубь корзиночки слепца.
 А слепец несёт корзину
 С головами по пустыне
 И поёт в пустых местах:
 Тра-та-та.
 Отразит сиянье кубков
 Буйных матчей
 Бурным маршем -
 Тра-та-та.
 И блестят бока у кубков,
 Как глаза наших девчонок,
 Доверяющих закону,
 Уважающих законы.
 Тра-та-та.
 
 18.
 Осёл
 Когда мимо него "Т" печально шла
 И об окончании войны с "V" твердила,
 Белые зубы осла улыбка обнажила,
 Он заикал, забормотал, запричитал, закричал
 И - пукнул.
 И тогда танк "Т" опять зарычал.
 
 19.
 Результат медалиста
 Гордый полковник смотрел на поверхность
 Медали победы.
 И он увидел глаза свои, отраженные солнечным зайчиком, -
 Восторженные глаза мёртвого мальчика.
 
 20.
 Для войны
 Вера тех, у кого нет веры.
 
 21.
 Мир
 Ангел измученный,
 Крылья истрёпаны,
 Тихо стучится,
 Просит пустить его за границы,
 За грань, за пределы
 Убийственной атмосферы.
 
 22.R-атомы
 Однажды - во имя свободы.
 Однажды - во имя Земли.
 Однажды - во имя расы.
 Во имя веры - однажды.
 Безымянна всегда война
 Она не берет в долг идеи -  людей имена.
 
 23.
 Претензия
 Войны ведутся против тиранов,
 Чтоб создавать из них героев.
 
 24.
 Утверждение
 Я хочу, чтоб вы знали:
 Я войну презираю.
 Не ненависти ради, не потому,
 Что война - не созидатель,
 Что у нее нет имени, нет лица,
 И в ней нет творчества и Творца.
 Не потому что она - сама ложь.
 А во лжи - ломаный грош.
 Война слишком бездарна,
 Чтоб искать причину ее презирать.
 В войне ничего не хочу искать.
 

  Карим Рады
Послание прошлогоднего проигравшего
 Подстрочный перевод: профессор Ноаман Аль-Мусави (Бахрейн)
 Художественный перевод Елены Родченковой
 
 Любовь моя! Ты просишь меня снова
 Подарить тебе в канун Нового года
 Большую цифру нашего банковского счета
 И рассказ о покупке нового дома.
 Ведь мне уже за сорок.
 Тебя не утешу я.
 Как обычно, со дня нашей свадьбы, любимая,
 Я подведу счёт ненаписанных мной стихов,
 Непрочитанных книг, а прочесть их было необходимо,
 Чтобы приблизиться к пониманию
 Цели созидания всего мироздания.
 Я расскажу тебе также о планах на мои будущие издания.
 Любимая! Именно в день нашей свадьбы
 Что-то в мире пошло не так.
 Будто столкнулись две разных планеты в незримых мирах
 Нашей общей солнечной системы. И теперь
 Я - союзник потерь, а ты - жертва потерь.
 Я жертвую всем ради смысла,
 Ты жертвуешь смыслом ради всего.
 Меня радует в романе Маркеса живая мысль,
 А ты считаешь чтение пустой тратой времени моего
 И пустой тратой жизни.
 Нет решения в этом споре,
 Кроме высокой платы, которую я не могу себе позволить.
 Ведь это как выселение из Африки всех белых!
 Как изгнание из Америки европейцев!
 Как с Ближнего Востока - бегство евреев!
 Любовь моя! Я союзник потерь, а ты жертва потерь. Но послушай теперь
 Баланс моей поздравительной открытки со стихами.
 Он велик и роскошен словами,
 А не красивыми картинками, которые тебе по душе.
 Посвящаю свои поздравления -
 Таким же проигравшим сражение с временем, как и я.
 Детям, продающим на заправках сувениры,
 Разведенным женщинам, не знавшим, чего стоит семья,
 Медсёстрам, стоящим на посту в изголовьях больных
 А также неизлечимым, к смерти приговорённым,
 Когда им дарят надежду, они улыбаются, как исцелённые.
 Отцам, десять раз посчитавшим копейки, прежде
 Чем сесть с детьми за новогодний стол,
 Деревенской матери, которая учит с сыном уроки,
 Не понимая учебников строки,
 Робкому поэту, который не ведает силу стихов,
 Молодому актёру, мечтающему о главной роли,
 Той, которой не будет во веки веков.
 Девушке, сидящей в ожидании у окна,
 Она тоже будущая жена.
 Народам, которым лгут их тираны о мишуре демократии,
 Рабочим, чей тяжкий труд на заводах и в шахтах -
 Куска хлеба ради.
 Моей горничной, тоскующей по своим детям в Дакке, им всем нелегко.
 Учителям, ночи напролёт  исправляющим ошибки своих учеников,
 Беднякам, что ходят на экскурсии в торговые центры
 Не для покупок, а чтоб удивляться чужой красоте и ценам.
 Заключённому, получившему случайно в подарок матрац и чистую форму,
 Майнерам, менеджерам, потерявшим работу
 После поражения политической реформы.
 И тебе тоже, любовь моя!
 И тебе тоже!
 Ведь в нашем браке ты - самая поверженная,
 Самая побежденная из всех своих неудачниц-подруг.
 С Новым годом нас всех, проигравших еще один круг
 У победившего нас времени!
 И давайте выпьем все вместе за мысль этого стихотворения
 И глубинный божественных смысл
 Всех наших следующих проигрышей и поражений.
 
Фатима Мохсен (Бахрейн)
Фото, биографическая справка  на русском (краткая в приложении) и арабском (в приложении, какую прислали, не сокращать)

 ЛАГЕРЬ
Художественный перевод с арабского Елены Родченковой(без подстрочника)
 
 В лагере
          ветер.
 "Простите меня" - он говорит детям.
 Я подчиняюсь только приказам холода.
 Мне стыдно за звук моего голоса,
 За ужас, что ночь приготовила вашим сердцам.
 Простите меня, - воет он малышам.
 
 В лагере
          палатка.
 Она стонет и с ветром танцует.
 Палатка шаткая,
 Воды дождя внутри неё ликуют.
 
 В лагере
          рваное одеяло.
 Оно ищет тепло и не находит.
 Шепчется с ним, как с любимым, лохмотьями обнимает.
 Но тепло безразлично уходит.
 
 В лагере
          ребёнок
 Забился в угол, забыл своё имя.
 Он следит внимательно
 За цифрой, нарисованной на руке матери.
 Он любит свой номер, как игры.
 Он видит даже во сне эти цифры.
 
 В лагере
          звёзды.
 Беспомощные свидетели этой ночи.
 Они гаснут одна за другой,
 Уходя из лагеря в космос,
 Потому что спектакль на Земле окончен.
 

 БЕЗ ПАМЯТИ
 художественный перевод  с арабского Елены Родченковой(без подстрочника)
 
 Я саму себя не знаю,
 Разум мой, как незнакомец,
 Заблудившийся во времени
 И сбившийся с пути.
 Я саму себя как эхо гулким эхом повторяю
 В бесконечных катакомбах,
 Там, где выход не найти.
 Там, где пустота - как двери,
 Там, где тишина - как окна,
 Где пески живой пустыни
 Засыпают ходы вод,
 Лик планеты закрывая,
 В ожидании моря сохнут,
 Утонуть мечтают в море,
 Ждут, что море к ним придёт.
 
 Я сижу сама с собою
 Перед грудой древних свитков.
 Каждая страница текста
 Лишь смеётся надо мной.
 И листы сурово шепчут:
 Слишком поздно спохватилась.
 Ты - как голые деревья
 Перед белою зимой.
 Осень просит жёлтых листьев,
 А ты вновь зазеленела,
 И ветвями зашумела,
 Будто встретилась с весной.
 Не послушала ты осень,
 Вот она и отвернулась.
 А у нас, как осень, - память.
 Наша память - страж немой.
 
Фатима Мохсен (Бахрейн)
 СТЕНА
 
 художественный перевод с арабского Елены Родченковой(без подстрочника)
 
 И всего в двух шагах от меня - стена.
 Вся глубокими трещинами испещрена.
 Я коснулась рукой её - и не нашла.
 Тень моя вслед за мною к стене подошла,
 Проползла по стене, отворив времена,
 Где  границею смерти была стена.
 Одного крика мамы хватило мне, чтоб
 Дух мой вдруг обратился в речной поток.
 Он пролился в жизнь, страхи её уносил.
 Одного лишь касания её руки
 Мне хватило, чтобы атомы времени слить
 Воедино, чтоб  временем силу творить,
 Чтобы не предавала мечты эта сила.
 Лишь одной слезы маминых глаз хватило,
 Чтоб понять, каково это - ждать...
 Каково - умирать...
 Каково - принимать свет любви беспредельный,
 Понимать, как проходит свет, тень сквозь стену...
 В двух шагах стена от моей тени.
 Или это тень рук, что тянулись ко мне, за мной,
 Но уткнулись внутри тупика в стену,
 Прошли сквозь стену
 И встали - стеной.
 
Фатима Мохсен (Бахрейн)
 СЦЕНА
 художественный перевод с арабского Елены Родченковой(без подстрочника)
 
 Я на сцене.
 Держу чистый лист в руке.
 В нем - заброшенный мир мой, приют в уголке,
 Книги древние, тёмных подвалов туман,
 Пустота полных ящиков, стол для письма,
 Путь холодный...-
 Всё кружится перед лицом
 И пугает, и дразнит немым языком.
 Но толпа ждёт стихов. Жаждет слова толпа.
 Их глаза, как огни, окружают меня.
 От самой себя прячусь в тени огней.
 Но толпа ждёт стихов всё сильней и сильней.
 Я представлю, как мчится в веках строка,
 Напрягается память, дрожит рука,
 Напрягается память, дрожит лист в руке,
 И чернила текут сквозь века - к строке,
 Разгоняя забвения белый туман,
 Чтоб украсить письмом чистый лист-океан.
 Я читаю стихи, не читая с листа.
 Аплодирует, ярко сверкая, толпа.
 И командует громче толпы белый лист:
 Поклонись им!
 Меня не черните. Я чист.
 Фатима Мохсен (Бахрейн)
 Отдыхайте
 
 Художественный перевод с арабского Елены Родченковой(без подстрочника)
 
 Как банкрот поверженный,
 Потерявший душу,
 Я постучалась вежливо
 В дверь твою снаружи.
 Караван своих проблем
 Сбросив, как рубашку,
 Запустила в космос вен
 Маленькую пташку.
 Притворяясь, что дух стих,
 Как усталый ветер,
 На себя надела стих
 В семицветном цвете.
 Дождь идёт - и я иду
 Босиком по лужам.
 Путь бежит - и я бегу
 Голышом по стуже.
 В облака меня маня,
 Птичка ввысь взлетает.
 Захватила жизнь меня!
 Смерть не привлекает.
 Птичка вниз летит, кружась, -
 Я лечу, за высь держась.
 Смерть внизу, а надо мной
 Времена не властны.
 Знаешь ведь, что за спиной -
 Два крыла прекрасных.
 Я лечу к тебе сквозь сон,
 Но не прилетаю.
 Даже с раненым крылом,
 Даже голодая.
 Мой язык в душе поёт,
 Встречи ждёт с тревогой.
 Есть два уровня всего:
 Низкий и высокий.
 До обоих долететь -
 Что дойти до рая.
 Коль язык не может петь,
 Он в цифре умирает.
 Без следа Python и F*
 Растворятся в лете.
 А у птицы - небо есть.
 Отдыхай.
 Язык мой - песнь
 И попутный ветер.
 
 --------------------
 * - Python, F - языки программирования . В отличие от Python,  - F гарантирует строгую типизацию, обеспечивает надёжность и предсказуемость поведения приложения.
 

 Надия Аль-Маллах (Бахрейн)
Фото, биографическая справка на русском краткая в приложении, на арабском – присланный текст  целиком (в приложении)
 НОЧЬ НЕПОХОЖАЯ НА СЕБЯ

 
 Подстрочный перевод с арабского профессор Ноаман Аль-Мусави (Бахрейн)
 Художественный перевод Елены Родченковой
 
 1.
 Ночь -
 Это арфа верных.
 Душа и мысль её струн касаются,
 Из атомов тьмы свет во тьме зажигается.
 И можно увидеть таинство это
 Лишь распахнув свое сердце навстречу ясному свету.
 
 2.
 Ночь -
 Небо тех, кто приходит в себя, кто к себе самому возвращается.
 Оно, как горизонт, приближается, расширяется,
 А иногда уменьшается, сужается,
 Сжимает в комок веру и надежду,
 Отбрасывает на обочину оковы отчаяния, сомнений одежды.
 Только тот, кто пришёл в себя, вправе выбирать направление
 Этого небесного движения.
 
 3.
 Ночь -
 Ворота мечтателей,
 В которые входят их сны.
 И даже когда сны им не видны,
 Мечтатели улыбаются, прислушиваясь к чужому дыханию,
 Они улыбаются, ведь только они
 Знают путь от ворот ко дворам ожиданий,
 Где хранятся сокровища тайных желаний -
 До рассвета, когда раскрывается веер бледных лучей высоты,
 Как невянущими ожерельями надежды, они украсят своими мечтами эти лучи.
 
 4.
 Ночь -
 Чернильница тех, кто споткнулся у двери своей мечты.
 Они пьют чернила и пишут другую судьбу, другие черты
 На лице своей жизни,
 Дрожат от предчувствий и глупых переживаний,
 И молятся об исполнении желаний,
 Тоскуют по любви, ищут её,
 Хотя любовь стоит перед ними, смотрит и не зовёт.
 Они складывают надежды в гробы своей душевной боли.
 Возможно, надежды исполнятся в утро другое.
 
 5.
 Ночь -
 Беда растерянных.
 Они мечутся из тьмы - в тьму
 И прячутся в углах по одному,
 Чтобы копить свои горести и печали,
 Перемешивая чувства внутри себя,
 Переживают одну за другой досады, мучаясь и скорбя,
 Чтобы определить: где душа их находится,
 Чтобы ближе с душой своей познакомиться.
 
 6.
 Ночь -
 Скала для тех,
 Кто свернул со своего пути,
 Кому не повезло, кто не смог непреклонно идти.
 Жизнь берёт у них больше, чем они ей дают.
 Жизнь несёт боль потерь, забирает добро и уют.
 Вот, они улыбнутся, - жизнь пощёчину им дает.
 Бьёт и бьёт. Даже Вселенная потемнела от жесткой власти её.
 Тяжелеет дыхание, улетает прочь благодать.
 У них нет никакого выбора, кроме как обречённо ждать.
 
 7.
 Ночь -
 Радость зрячих мудрецов.
 Они смотрят внутрь из глубины веков.
 Их зрение простирается между небом и духом.
 Они используют время для единственного любимого, для его слуха.
 Они много молятся ему и благодарят всегда.
 Даже если случается с ними беда
 И даже если последнее несчастье случается,
 Они не отчаиваются, не печалятся, а без мучения
 Вздыхают с облегчением
 И шепотом говорят в тишину высоты:
 Мы ничего здесь не увидели, кроме красоты.
 
 8.
 Ночь -
 Стол для боязливых.
 Они наполняют его наваждениями,
 Страхами, трепетом, заблуждениями.
 Они тычут пальцами в великую пустоту
 И ищут лицо, которое никогда не видели прежде.
 Придумывают в воображении утешительную мечту
 И призрак растёт, становится старцем
 С густой бородой белой, в ветхой одежде.
 Он кутается в саван, морщит лицо,
 Смеётся легко:
 - Чем ещё потешите?
 
 9.
 Ночь-
 Стол влюблённых.
 Они наполняют её всеми видами вздохов,
 Тоски, смятений, нежности и упрёков,
 Придумывают причину ждать долго
 И расставляют с любовью - блюда любви,
 Все виды поцелуев в мыслях своих.
 Они долго прищуриваются, поднимают пальцы
 И рисуют любимое лицо  на странице пространства,
 Которое только им самим видно сквозь тьму.
 Пальцы к лицу прикасаются,
 Сердце слушает молчание, полную тишину.
 Но они восхищаются тому, чего им не говорили,
 И улыбаются светло,
 И обещают себе нежных объятий тепло
 И другие сладкие блюда любви
 В недалёком будущем,
 Которого может не быть.
 
 10.
 Ночь -
 Убежище для разочарованных своими ожиданиями.
 Там они заявляют о своём непослушании
 Подушке, одеялу, закрытым глазам, сну,
 И объявляют протест себе самому,
 И предоставляют убежище в пространстве узком
 Мечтам и чувствам.
 
 11.
 Ночь -
 Пустыня для владеющих интуицией тонкой.
 Они наливают миражи в хрустальные флаконы
 И вешают их на левую сторону, с сердцем рядом.
 Как только душа захочет пить,
 Они жажду утоляют сладко.
 Потому всегда способны свою палатку
 Поставить возле своего источника доверия.
 Привыкнув к боли и долгому пути,
 Они идут, пока есть ещё время идти.
 И верно служат жизни, жизнь за это благодаря
 Идут, не оглядываясь, назад не смотря,
 Не взирая на рухнувшие иллюзии отвратительного вчера.
 
 12.
 Ночь -
 Зонтик, собирающий всех людей под свой надёжный уютный кров
 И позволяющий недолго наслаждаться свободой.
 До утра мы едины и неразлучны под этим тёмным плащом,
 Неразличимо различные, слитные несоединимо, как вся природа
 Как общее одинаковы, неразделимы, как целое,
 Кроме как на сосуды, артерии, вены,
 Объединённые ритмом сердцебиения.
 Потому ночь наш пульс ощущает, считает, читает -
 И пульсом своим - отвечает.
 
 13.
 Ночь.
 На Земле нет подобного ей ничего.
 Я вижу в ней всё. И даже больше того.
 И вот я встречаю бессонное утро также, как вы.
 После того, как тьме отдала все силы, все мысли свои.
 И многие смыслы мне тьме удалось придать.
 И всё ж мне придётся закрыть ненадолго глаза
 И создать ещё одну тьму, подарить её своему сну.
 Я не вижу её, а она, эта тьма -
 Разглядывает, разглядывает меня...
 
Ахмет Мурат
 Фото, биографическая справка на русском:
 И на турецком: Bug;ne kadar yay;nlanm;; be; ;iir kitab; var: Kaf ve Rengi, K;; Bilgisi, Bir ;air Bisikletle, Kalbin Karar;, ;ark;y; Kes.
2014 senesinde T;rkiye Yazarlar Birli;i taraf;ndan “Y;l;n ;airi” ;d;l;ne lay;k g;r;ld;.  2017 senesinde “Necip Faz;l ;iir ;d;l;”ne lay;k bulundu.
Arap edebiyat;ndan terc;meleri, deneme kitaplar; ve akademik ;al;;malar; bulunuyor. Felsefe ve tasavvuf alan;nda doktora yapan ;air halen ;stanbul Medeniyet ;niversitesi’nde ;;retim ;yesi.
Ахмет Мурат – турецкий поэт. На сегодняшний день опубликовано пять сборников его стихов: "Голова и цвет", "Знание зимы", "Поэт на велосипеде", "Решение сердца", "Прервать песню". В 2014 году Союз писателей Турции наградил его премией “Поэт года”. В 2017 году он был удостоен “Поэтической премии Наджипа Фазиля". В нем есть переводы с арабской литературы, сборники эссе и научные работы. Поэт, получивший докторскую степень по философии и суфизму, в настоящее время является преподавателем Стамбульского университета Меджлиса.
«Публикации в России: «Литературная газета» 16.03.2025 «В день пробуждения»
журнал «Сура» № 2, 2025 «Что такое любовь?»
журнал «Дон» №10-12, 2025 «Кольцо за кольцо»,
журнал  «Байкал», № 2, 2025 «Любить Синдбада».
журнал «Берега» №2, 2025 «Первый пост»
.
 
Ахмет Мурат
Решение сердца
  художественный перевод с турецкого Е.Родченковой
 
 Сначала налево, потом направо,
 И снова налево надо...
 Ум - командир, но сердце не слышит его команды.
 Ум дважды два разрешает, ответ знает,
 А сердце ответ ума дважды два отрицает.
 
 Спит человек. Умирая, он вдруг просыпается.
 В день пробуждения сущность его открывается.
 Жизнь озарив, принимает решение сердце.
 Сердце - сам Бог, неприступный Король королевства.
 
 Его указы исследует разум с доверием.
 Это похоже на тщательный труд подмастерья.
 Или так: все поврежденья травмируют силу ума,
 Но сердцу ранения не навредят.
 Сердце - рана сама.
 
Kalbin Karar;
;nce sola, sonra sa;a, yine sola
 Bakan ak;ld;r, kalp uzatmaz
 Ak;l iki kere ikiyi iyice bilir
 Kalp ikiyi inkar edecektir.
;nsan uykudad;r, ;l;nce uyan;r
 G;n;n adam;d;r ve kar;;lan;r
 Can uyan;r ve karar an;d;r kalp i;in
 Allah s;rprizdir, Rabb;l ;lemin
Kalbin karar;n; ak;l tartar
 Bu ;una benzer: ak;l esnaft;r
 ;una da: ak;l yaralan;r
 Kalp yaralanmaz ;;nk; yarad;r
 
 
Ахмет Мурат
Первый пост
Художественный перевод с турецкого Елены Родченковой
 
 Выпей глоток призыва к вечерней молитве
 И ощути путь молитвы в  морях сердечных:
 "Прими, пожалуйста, первое благо и вечное".
 Выпей глоток призыва к вечерней молитве.
 Месяц родился, земля появилась из тьмы,
 Мы спасены.
 С первым постом моя дочь в зеркалах хорошеет.
 Община стала согласной со скоростью света.
 Месяц родился, земля появилась из тьмы,
 Мы спасены.
 Хлеб наш горячий, Бог справедливый, ты в полном порядке.
 Пусть быстрей движется трафик е-5* с этим маршем.
 Папа ваш снова приедет домой чуть пораньше,
 Чтобы зажечь очаг и прочитать в ваших лицах:
 Хлеб наш горячий, Бог справедливый, ты в полном порядке.
 
 * - е-5 trafige (Kartaltepe) - дорога к Стамбулу.
;lk Oru;
bir yudumda i;ilir ak;am ezan;
 sezer yolunu bir dua i; denizlerde:
 ‘kabul et l;tfen ilk oru;lar hatr;na’
 bir yudumda i;ilir ak;am ezan;
hilal g;r;nd;, kara g;r;nd;, kurtulduk
 ilk orucuyla s;sleniyor k;z;m aynada
 bir ;mmet anla;;yor ;;;k h;z;yla
 hilal g;r;nd;, kara g;r;nd;, kurtulduk
ekmek s;cak, Allah g;zel, sen iyi
 bu mar;la aks;n e-be; trafi;i
 eve erken gelen baban;n yuva yapar y;z;ne
ekmek s;cak, Allah g;zel, sen iyi
 
 
Ахмет Мурат
 Любить Симбада
 художественный перевод с турецкого Елены Родченковой
 
 Ты не народный герой и не лидер студентов,
 Не гордость великих ученых, не принц поэтов.
 Ты не был им близок, не смотря на то, что
 Прошел семь морей,
 Как лучший географ и лучший рыбак планеты.
 
 Не героическим был твой арабский меч, а игривым.
 Щедро одаривал водного монстра, стриг его неустанно.
 Сколько же плачущих женщин ты бросил в портах блудливых,
 Но ты не оставил дебатов о трактате имл-и-бурхане.
 
 Ароматом специй востока сказки благоухают.
 Не одинаково  память рисует Цейлон, Серендиб.
 Ни капли крови с  твоей бороды не упало,
 И масло розы не капало с бороды.
 Какие искал ты подводные в юности камни,
 Кто знает,
 Какой призыв миру в короткую зрелость дарил.
 Твой слух был надмирным, ты выдумал воспоминания.
 Я не искал высочайших причин для любви,
 Я просто тебя любил.

 Sinbad’; Sevmek
bir halk kahraman; de;ilsin, bir ;;renci lideri
 de;ilsin bilginlerin ;v;nc; ve ;airler prensi
 olmad;n yedi deniz boyunca gezsen de
 bal;kbilimde ve co;rafyada ileri
kahramanca de;il arap k;l;c;n belki ;apk;nca
 bi;erken bir su canavar;n; verevine
 ne g;z; ya;l; kad;nlar terk ettin limanlarda
 ne de bir m;nazara b;rakt;n ilm-i burhan ;st;ne geride
baharat kokular; alsa da dinleyenler seni
 bir edip de;ildin anarken Seylan’;, Serendib’i
 sakal;ndan hi; kan damlad; hi; g;lya;;
 gelsin diye beklemedi ordular;n zarif yelkenli gemini
neyi arad;n kim bilebilir gen;li;ine ziynet
 hangi ;a;r;y; g;vertti i;inde k;sa olgunluk ;a;;n
 y;zeyseldi duyu;un, an;larla ba; edi;in
 y;ce bir sebep aramad;m yine de seni sevmeye
 
 
Ахмет Мурат
Что такое любовь?
 художественный перевод с турецкого Елены Родченковой
 
 - Что такое любовь? Как сказать о любви?
 - Ты как тигр скажи. Тигр любви не таит,
   И в глубоких следах на холодном снегу
   Слышен голос его в сочетании букв:
   "Ask" - любовь, и звучит в отпечатках следов "A" "Se" "Ke".
   Звук любви – это знак на снегу, на песке...
 - Я услышал. Откуда приходит она?
 - Может, с неба, как дни... Из пустыни, из сна...
 - Кто достоин любви? Как она выбирает?
 - Как сцепляют кольцо за кольцо, наблюдает
   Острым взглядом могучего ястреба, ждет...
 - Как понять мне, когда будет сладкий черед?
 - Мы не знаем, мы можем лишь верить и ждать.
   А увидеть ее нам глазами нельзя.
   И смешно бесконечно твердить: "Я люблю!"
   Громких слов барабаны стучат, гремят, бьют...
   А любовь, как орешек -  растет и цветет,
   Созревают в скорлупке два сердца, как плод.
   Если рано найдешь, скорлупу разобьешь, -
   Разобьешь и любовь.
   И быть может, поймешь,
   Что внутри скорлупы жизнь два сердца таит
   От того, кто внимательно смотрит с земли.
 
 ;;nk; o' a;k nedir sence ne denilebilir '
a;k nedir sence ne denilebilir '
 ' bence a;k bir kaplan;nki kadar
 derin izlerdir karda, bu do;ru mu
 a;k denmi;ti de;il mi, a-;e-ke'
 ' a;k, duysunlar, sence kimindir '
 ' bence g;ky;z;nden al;al;rlar odur
 g;nlerden s;cak sal;, s;cak cuma '
 ' sence mi dedim bence a;k nedir:
 i; i;e ge;en halkalar; seyreden bir atmaca '
' a;k nedir kimdedir s;ra sende '
 ' bence bildiklerimizin az ;tesinde
 onu bekletiyorum b;yle akl;mda
 ona bak;yorum denilemez ;;nk; o bak;lamaz
 onu seviyorum denilemez hi; bu sa;ma olurdu ;ok;a
 ona davullarla gitsem kabul m; '
' a;k bir renktir inan;n
 hay;r ona bir renktir demek istemedim asl;nda
 cevizlerin kabuklar;n; k;r;n k;r;n orada bir a;k
 a;k bulunur k;r;k kalpler art;k ;;;yemedikten sonra
 a;k bir bitkidir bir ba;ka
 yerden dikkatlice bak;nca '
 
Cevab;n;z i;in te;ekk;r ederim.
Biyografime dair k;sa bir ;zeti a;a;;da bulabilirsiniz:
 
AHMET MURAT
 
 
Желая рассказать
Ахмет Мурат
Художественный перевод с турецкого Е.Родченковой
 
Сияют серебром осенние потоки.
Проголодалась страсть и жажда лета.
Весёлых молний дождь проводит токи.
Он завтра радость принесёт в жилища ветра.
Дождь, сильный дождь - всем что-нибудь приносит.
И мельницы вдали круги вращают,
А струи вкрадчиво историю читают,
Деревья верят в этот тихий голос
И слушают таинственную повесть.
Шум капель звуки белок заглушает.
Дождь мой, ты  бродишь по лесам, как новость,
В которой я, конечно, тоже был.
Остановись!
Смотри!
Ты завершился,
Как острый карандаш, что пару строчек сотворил,
Не тлеющие под дождём, как осени плоды и листья.
 
Anlatmak ;stemek
baz; g;m;;leri parlat;r sonbahar d;k;l;;;n
 baz; a;lar; a;ar hevese ve susama
 y;ld;r;mlarla ne;eli varl;;;n ne;eli bug;n de
 yar;n da ne;eyle dolacak r;zgar katlar;na
ya;mur ya;ar ;ok ya;ar herkese bir ;ey
 de;irmenlerin d;ner uzak tarih okursun usulca inanmaya
 a;a;lar; yoklars;n sesinle kapat;rs;n sincaplar;
 ormanda senin bir haber gibi gezini;in
seni b;ylece anlatm;; oldum mu
 dur bakal;m seni anlatm;; oldum oldurdun
 kalem yontulur gibi sa;t;m ;; be; dize
 ;n;ne, bir sonbahar meyvesi gibi ;;r;meye
 
.Ахмет Мурат
Спорный вопрос
поэма
художественный перевод с турецкого Елены Родченковой
 
 Бог мой, позволь поговорить с тобою, не взыщи.
 Ты отвечаешь, но не слышу я, прости.
 Я очень много говорил пустого, как немой.
 И вот остыл, как недопитый чай в стакане, Боже мой!
 Ты сахар положил на дно, но сладко мне не стало.
 Читал я надписи футболок, в них твой ответ искал я,
 Искал в названьях улиц, в письменах таблиц.
 Сознанья мрак не пересёк границ,
 Во мраке озарение застряло...
 Я даже слов дождя не понимаю,
 Замерз я в ледяных снегах, ты знаешь.
 Я зонтики волшебные люблю, они летают,
 Они легки в стихии облаков.
 Но как же тяжелы любители стихов.
 От знаков логоса заныла голова,
 Давление подскочило, аллергия.
 Полезна ль мне дождей стихия?
 Дождь - хорошо ли это для стихов?
 И всё ж я рад: ты сотворил меня поэтом.
 В творении этом - сила лишь твоя.
 Доволен ли ты мной?
 Поэту
 Позволено позвать тебя и ждать ответа.
 И этого достаточно. Рад я.
 
 Мне нравятся слова: свои, чужие, красивые, сверкающие, злые.
 Иные обрели корицы аромат,
 Иные словно финики на языке хрустят, иные
 Как распустившиеся пышно хризантемы.
 Я их собрал внутри себя всех постепенно.
 И были среди них слова такие,
 Что высотой вершины неба достигали,
 Как одуванчика пушинки ввысь взлетали.
 На небо я смотрел,
 Как бедуин, который говорил: Бог - в небесах, благочестивый мусульманин.
 Ты письма в небе мне писал, но я не мог прочесть ни слова.
 Смола связала мой язык, решения души - ум заковал в оковы.
 А я желал, чтоб в сердце было место для цветка джемали.
 
 Бог мой, скажи мне, своему созданию,
 Ты написал конец счастливый мирозданию? Не помню миссии своей.
 Я реплики последние забыл, сыграв несчетное количество ролей.
 Я сплю. Заснул на сцене прямо перед залом.
 Настало время вести благостной твоей,
 Подсказку, как спасения, жду устало.
 Для пробуждения моего - тишайшей проповеди дар,
 В котором слов иных я раньше не касался.
 Хоть знал их наизусть, но даже вспомнить не решался.
 Я вытащил их из забытых языков,
 Из диалектов, растворенных в песнях,
 Из утренних атак врагов,
 Из гимнов государств,
 Из словарей забытых дервишей, из сновидений вещих,
 Из рукописей отверженных ученых, из черновиков
 Всех непрочитанных писателей, поэтов.
 Я их собрал и с этим словарём сел за игорный стол...
 
 Бог мой! Расклад мой - самый странный в мире!
 Рука чуть тоньше волоска,
 И всё висит на волоске в эфире.
 Я вижу, что удача на исходе,
 И я вот-вот сорвусь и утону.
 Не стану спорить и позволю
 Тебе, тебе лишь одному
 Меня использовать и отпустить ко дну.
 Но не пересекая рек, отталкиваясь от плотов,
 Уединение строя в тихих бухтах.
 Чтоб не позволить шансу ускользнуть,
 Поскольку у меня глаза не светлые, не черные. Их нет как будто.
 
 Муса Наби вошёл в играющий мой ум,
 Он 40 дней с тобою рядом был.
 В ущелье сыром в горячей лихорадке,
 Дышал балладами, инжиром, райским плодом сладким
 Тимьяна дымом,40 дней с тобою говорил он.
 
 Под острыми копьями слов твоих мир содрогался,
 От речи спокойной твоей сотрясались миры.
 О, как же хотел я пророка остановить,
 Когда он спускался в долину с той самой горы,
 Сорвать с его уст гроздья первые голоса неба,
 Но он заикался, он не захотел говорить.
 О, как бы хотел я увидеть глаза его освобожденные,
 За 40 дней боли небесным вином исцеленные.
 Бог мой! Твоя речь - благородные, чистые звуки,
 Глаза твои лишены любви человека.
 О, как бы хотел я всегда целовать твои руки,
 Свисающие с облаков, как две ивовые ветви.
 
 Ты говорил с Мусой, приготовив соль своих слов.
 Ты положил соль на пресный язык, чтоб он мог говорить.
 Энергия поплыла, история потекла своим чередом.
 Ты наполнил сознание людей верой в то, что
 От тебя ничего нельзя утаить,
 От тебя нет спасения.
 Это хорошая новость, отличная новость, самая свежая новость весенняя
 От неё никто не избавится никогда, без неё невозможно прожить ни дня.
 Как в сон после сна, я падаю на колени и ты обнимаешь меня.
 
 Твои имена различно звучат на всех языках.
 Иные я знаю, они на мой взгляд великолепны.
 Буквы, как молнии, пронзают твоё имя в веках.
 Строки переплетаются, ритм замирает, будто ты сам явился в это мгновение.
 Турецкий - уже не турецкий, но не арамейский.
 В останках Сухуфа* музыка Неби* слышна,
 Едва уловимо доносится с берегов Средиземного моря.
 И резкие ветры, зная все твои имена, наполняют истории паруса,
 Во имя твоё разносят по свету таинственные письмена
 И плачут в руинах великих, прерывая обморок змеиного сна.
 Твоё имя - в последнем бессильном вздохе монаха,
 Обнявшего орган и упавшего лицом на клавиши,
 В шелесте зреющего винограда, вянущем, вязком, вяжущем.
 Все эти звуки я собрал в пещере моей души,
 Послал с ветром во все великие гроты и ущелья.
 Всем безмолвным отшельникам, хранителям сердца Земли,
 Которые держат прямо головы гор, поднимают на вершины миры,
 Всем пережившим тяжелые испытания, всем счастливыми, очаги которых - пещеры.
 Моё сердце открылось, я услышал их запах,
 Запах сандаловых веток, которые в кострах горят зимой и летом,
 Запах оленьей шкуры, в которую тело одето,
 Запах хлеба, которого нету,
 Тяжкий запах голода изо рта во время поста,
 Как единую мысль, я вдыхаю всё это,
 Чтобы выбрать язык Бога - один из всех существующих языков,
 Чтобы мне хватило из всех имен - одного только имени,
 Мне нужно только одно твоё имя,
 Чтобы хватило во имя дыхания, ради жизни, мне нужно оно,
 Чтобы хватило для, ради, чтобы, из-за него, во имя.
 
 Эти строки моей тетради я иду читать гулким ущельям гор,
 На краю родника - для рыбы, которую ты ловил.
 Гиацинты склоняются, чтобы услышать имена твои,
 Родник течёт, огибая камни и падает в искушении со скалы.
 Я был раньше поэтом.
 Посмотрим, поэт ли на самом деле?
 Если из горя я смогу собрать большой урожай надежды в ладони твои,
 Тогда я поэт. Если желания и разум гармонично переплетутся
 Внутри сердца, и в нем затрепещут крыльями бабочки любви.
 
 В песнях есть нечто под именем Хула*,
 Из радио капает медленно - каплями крови,
 Голос певицы крошится, как печенье в руках,
 Я хочу сразиться с жизнью на этой дороге.
 Срываю ремень безопасности, превышаю скорость
 И блаженствую в одиночестве посреди трассы.
 Но мешает хула, которая звучит в песне страстно,
 Пауза заставляет выдержать всё, до последней капли.
 Суставы пальцев хрустят, как осенние дни,
 Желтые листья горчат, как минимальная зарплата,
 Сумма её улетела с ветром, листьям сухим сродни,
 И стало еще горче на пустой трассе.
 Я хочу туда, где нет этих времён года,
 В унылую, оцепеневшую вечную пустоту,
 Где покоится, как звезда вдали, недоступное твоё имя,
 Пульсирует сорока годами моими,
 Я хочу в ту тёмную равнину, в ту высоту.
 Ученики отметят мое пророческое совершеннолетие
 Пирогом с латте сладким.
 Как насчет этого?
 Всё в порядке?
 
 Я слушаю стихи из открытых окон в Фесе.
 Символом краха и возрождения в городе наступает утро.
 В сумерках улиц звучат имена мудрых.
 Ангелы спустились с небес сюда почти все,
 Мы утопили фараона, и священные скрижали
 Были в наших руках.
 Мы святыми путями пошли, мы отсюда бежали.
 Из листьев оливы жвачку жевали,
 И восхищались верблюдами в стихах.
 Письмена на улицах поджигали,
 Как фейерверки - Аллах акбар.
 Казалось нам, что мы отыскали потерянный дар,
 Что вернули первоначальный талант человека
 И готовы сразиться сами с собой.
 Вероятно, безумцев смирил этот бой.
 Они шли по базарам, как бомбы, как гранаты с оторванной чекой,
 И в то же время в жизни держались от всех подальше,
 Толкали жизнь - к жизни, к любви - любовь.
 
 Если бы ты знал, что меня утешает(ты знаешь).
 Я читаю.
 Читаю истории любимых твоих.
 И верю во всех безумцев, во все безумства любви.
 Безмолвные, с опущенными головами, мыслей полными,
 Каждый из них когда-то был взят тобой из своего дома.
 Когда они говорят, жемчужины неизвестного имени отскакивают со звоном, разлетаясь в разные стороны.
 Кажется, у них есть знания о тебе, но они их таят.
 Я не могу сейчас быть среди вас,
 Невозможно вернуться назад.
 Мне вернуться туда нельзя.
 
 Куда же я? О, где ваш Владыка,
О, множество "Я"*?
 
 * Suhuf - божественное послание четырём пророкам
 * Nebi - "Сийер-и Неби" - эпическое произведение дервиша Дарира, в котором использовано обширное культурное наследие исламского мира, включая доисламские древние арабские легенды.
 * Hulya - игра слов (хула, юла, илия  и т.д., включая имя современной турецкой певицы).
 * benler(родинки) -игра слов "ben" и "ler" (я,много)
 
Allah;m biraz konu;abilir miyim ba;;;la
 Konu;uyorsun sen, duymuyorum ben ah ba;;;la
 Ben de konu;tum ;ok, ;o;u bo;, bo;luklar; doldurdum
 Yar;m kalm;; bir ;ay gibi so;uttum kendimi,
 ;;ime ;eker att;n, tatlanmad;m yine
 Seni anlayamad;m, ti;;rt yaz;lar;, sokak isimleri,
 Plaka harfleri, medet umdum t;m;nden, bir t;k;z idrakle t;kand;m,
 Ya;murlar; anlamad;m, karlarda ;;;d;m, bilirsin
 ;emsiyeseverim, o u;ar;, o gizemli ;iirseverler aksine
 Lodosta ba;;m a;r;r, malum sin;zit, alerjim de var ya;mura iyi mi
 Benden ;air yapt;n ya, bu senin kudretin, memnun musun desem
 Sana seslenmeye yar;yor, memnunum bense.
Kelimeleri sevdim, yabanc; kelimeleri de, d;;man olanlar;n; bile
 Baz;lar;nda bir tar;;n kokusu, baz;lar; hurma gibi ezildi dilimde, kimi bir kas;mpat; patlad;
 Onlar; tuttum i;imde, baz;lar;n; salsam da hindiba gibi g;;e
G;;e o bedevi gibi bakt;m, Allah g;kte diyen, ;mmi, m;sterih
 G;;; sen yazd;n, okuyamad;m ben, dillerimde bir re;ine
 Akl;mda kalp fikirler, kalbimde bir yer ke;ke cemalinin ;i;e;ine
Allah;m, beni biliyorsun, bir mutlu son yazd;n m; bana, deyiver ;u k;lene
 Baz; repliklerimi unuttum, baz; rolleri ;ald;m, sahnede uyuklad;m
 Ama ;imdi geldi de s;ras; bir m;jdenin, bir arma;an;n
 Kullanmad;;;m kelimelerim var, saklam;;;m and;k;a kama;m;;;m
 Kay;p dillerin aras;ndan ;ekip ;;karm;;;m, k;r haf;zlar;n leh;elerinden,
 Sabahki taarruz i;in biriktirilmi; s;zlerden, istiklal mar;lar;ndan,
 Unutulmu; dervi;lerin da;ar;ndan, vasat alimlerin notlar;ndan,
 A;ka yeteneksizlerin ezberinden, okunmayan yazarlar;n defterinden,
 B;t;n o s;zc;kleri toplad;m, oturdum kumar masas;na
 D;nyan;n en tuhaf eli bende, talihim bir ucundan tutu;uyor, g;r;yorum
 Batmak ;zere geldim, imha edesin ;u beni, kullan;p atas;n
 Irmaklar ge;irmeyesin, sallardan itesin, tenha koyas;n
 Senden gayr;s;na kaymas;n g;zlerimin ne ak; ne karas; diye
Musa nebi geliyor akl;ma, konu;tun k;rk g;n onunla
 Y;ce s;zc;kler, yal;;n buyruklar, tok ;nlemler,
 Da;;n yata;;nda bir s;tma tam k;rk g;n soludu
 ;ncirleri ballad; bir balad, kekikleri t;ts;ledi
 Senin kelam m;zra;;nla k;vrand; yery;z; biteviye
 Musa nebiyi dinlemek isterdim indi;inde o da;dan
 ;lk s;zc;kleri koparmak o kekeme, o g;ksel dilinden
 O kekeme, o dili reddeden dilinden
 G;zlerini g;rmek isterdim k;rk g;n ;arap k;r;nden ge;mi;
 Soylu dertlerle demlenmi; sesini, sevgiliden kopar;lm;; al;nm;; g;zlerini
 Ellerinden ;pmek isterdim, iki s;;;t dal; gibi sarkm;; sanki g;kten
 Konu;tun sen onunla, pi;irdin onu kelam;n tuzuyla
 Dilinden ge;irdin elektrikli bal;klar akt; tarih akt;
 Fikrini doldurdun b;t;n senden ka;;; olmad;;;yla
 Senden ka;;; olmamas; iyi haber, y;ce haber, son haber
 Uykudan sonraki uykuda gibi d;;;yorum kollar;na
T;rl; dillerde senin isimlerin y;z;yor, baz;lar; a;ina, g;rkemle ;;nl;yor baz;lar;
 Harfleri y;ld;r;mlar gibi bi;iyor isimlerin
 Sat;rlar kar;;;yor, a;;zlar kama;;yor, sanki gelmi;sin
 T;rk;e T;rk;e de;il art;k, ;ramca o de;il
 Suhuf dillerinden kal;nt;lar, baz; nebi sesleri Akdeniz k;y;lar;ndan
 Kalyonlar; dolduran r;zg;rlara bakarak f;s;ldanm;; gipgizli isimler
 Y;lanlar;n uykular;n; b;lm;; bir ha;metten tortular
 B;y;k orgun tu;lar;na mecalsiz d;;en bir ke;i;in son nefesi
 Sarar;rken ;;kard;;; sesler ;z;mlerin
 Hepsini derliyor g;;s;mde bir ma;ara
 B;t;n b;y;k ma;aralara, b;t;n suskun m;nzevilere, b;t;n
 Da; ba;lar;n; tutmu; veli ruhlar;na, ;ile ;ekmi; ve mutlu t;m; de
 Hepsinin yuvaland;;; ma;aralara a;;l;yor ma;aram
 Yakt;klar; sandal a;a;lar;n;n kokusu burnumda, sar;nd;klar; geyik postunun
 Yiyemedikleri ekme;in kokusu, oru;lu a;;z kokusu
 Hepsini i;ime ;ekiyorum, sana dillerden dil be;enmek i;in
 B;t;n isimlerine yetsin solu;um i;in, i;in, i;in
Bu dizeleri gidip okuyaca;;m da; kovuklar;nda
 Bir dere kenar;nda, toplayacak bal;klar; ba;;na
 S;mb;ller e;ilecek duymak i;in senin ismini
 Dere k;vranacak belki d;;t;;; cezbede
 ;airmi;im, bakaca;;z ;air miyim
 B;y;k bir harman yapabilirsem kederden ve ;mitten
 O zaman ;airimdir zann;mca, ak;l ve cezbe i; i;e ge;ince
 Kalbin oyuklar;nda k;m;lday;nca senin a;k;n;n t;rt;llar;
;ark;larda h;lya diye bir ;ey ge;iyor, radyodan bir iki damla kan geliyor
 ;ark;c; kad;n;n sesi ;ubuk kraker gibi k;r;l;yor, duyuyorum
 Hayatla ayn; otobanda kap;;mak istiyorum acilen
 Emniyet kemerini s;k;p atmak, h;z s;n;r;n; ta;mak, kafa k;yak, yalnayak
 Ama mani oluyor ;ark;larda ge;en h;lya
 Duraklat;yor, her endi;eyi t;k;yor mafsallar;ma
 Mafsallar;mda sonbahar;n son g;nleri a;dala;;yor birden
 Sar; yapraklar ac;la;m;;, onu s;p;ren asgari ;cretli daha ac;ym;;
 B;t;n bu mevsimler ya;anmas;n gibi bir uzay istiyorum bense
 Donuk, hissiz, zamans;z bir bo;luk
 Sade senin isminin uzak bir y;ld;z gibi g;m;ld;;;
 ;sminin zonklad;;; bir karanl;k sade ;u k;rkl; ya;lar;mda
 Ya peygamberlik ya;;m; latteli pastayla kutlayan ;;rencilerim,
 Nas;ls;n;z?
Ayetleri duyuyordum Fez’de a;;k pencerelerden
 ;ehri her sabah y;k;p yeniden kurma ayetleri
 Peygamber adlar; da;;l;yordu sokaklara alacakaranl;kta
 Melekler inmi;, firavunu bo;mu;uz, elimizde kutsal tabletler kutsal patikalarday;z
 Zeytin yapraklar;ndan sak;zlar a;z;m;zda, deveye hayranl;kla doluyuz
 Senin ayetlerin havai fi;ekler gibi yak;yordu sokaklar; Allahu ekber
 Asli insana d;nm;;;z, nefsimizle kap;;maya haz;r;z gibiydi her ;ey
Meczuplar; g;md;k san;r;m, birer bomba gibi gezerlerdi pazarlar; oysa
 Hayatta bir sekte olup iterlerdi hayat; hayata.
Kendimi nelerle avutuyorum bir bilseniz (sen biliyorsun)
 A;;klar;n;n ;yk;lerini okuyorum, inan;yorum b;t;n o delilerine
 Suskun, ba;; ;nde ve d;;;nceyle dolu her biri
 ;alm;;s;n ya onlar; sen obalar;ndan, ;ad;rlar;ndan
 Dilleri k;m;lday;nca belli belirsiz, isminin incileri sekiyor yerlerde
 Seninle an;lar; var gibi, ama sakl;yorlar nede
 Aran;za giremem zann;mca, d;nemem de geri
Ya ben nereye aidim, ey benlerin ey nerelerin sahibi!


 
Елена Родченкова – русский поэт, прозаик, переводчик. Родилась в г. Новоржеве Псковской области. Закончила библиотечный факультет ЛГИК им. Крупской,  юридический факультет СПбГУП.  Лауреат Всероссийских премий им. В.Белова, премии им Э.Володина «Имперская культура», автор официально утверждённых гимнов города Валдая и города Новоржева. Переведена на китайский, арабский, немецкий, сербский, польский и другие языки. Живет в Санкт-Петербурге
Сон золотой
Мне приснилась Любовь,
Её медленный танец.
Всё кружилось вокруг,
И кружилась земля.
На щеках у любви –
Предрассветный румянец,
На ресницах росинки,
Как звёзды горят.
Всё сияло вокруг,
Ликовало и пело,
И открылся мой слух,
И замкнулись уста.
Не касаясь земли,
В лёгком танце летела
Сквозь века нам на помощь –
Сама Красота.
Семицветный венец
Над её головою
Словно радуга плыл
В голубых облаках.
Танцевала Любовь
Над немою землёю,
Оживляя поля, и сердца, и века…
Я ослепла от слёз,
Я от слов онемела,
Я боялась взглянуть
В высоту её глаз.
Но так резко она
На меня посмотрела… –
Я в тот миг умерла,
И в тот миг родилась.
Улыбалась Любовь,
Словно мир сквозь оконце,
И улыбка её
Была очень простой…
Танцевала Любовь,
Облачённая в Солнце, –
Человечества тёмного
Сон золотой.



Поэтесса Фатима Мухсен (Бахрейн)
fatimm11@gmail.com
 
 
 
• Родилась в Манаме.
• Руководила отделом ресурсов знаний в Министерстве Образования Бахрейна.
• Административный член Культурного центра имени Абдул Рахмана Кану.
• Член Союза писателей и литераторов.
• Участвовала в написании статей для многих местных и арабских газет и журналов.
• Участвовала во многих культурных вечерах в Бахрейне и за его пределами.
• Приняла участие в организации фестиваля Асила – Бахрейн по культуре и искусству.
- Три года подряд (2003-2005) занимала первое место в конкурсе Министерства образования по поэтическому творчеству.
• Заняла первое место в написании стихотворения в рамках мероприятий культурного фестиваля газеты аль-Айям за текст «Новичок для сироты».
• Получила Щит аль-Джавахири от Союза писателей Ирака.
• Работала судьей на летнем молодежном фестивале по написанию и чтению стихов.
Книги:
- «Я падаю с тебя стоя», 2007.
- «Они оба танцуют под мое безумие», 2009.
- «Я скрою его, чтобы он не пульсировал» - тексты в прозе, предоставленные бахрейнским художником Хамедом Буста и переведенные Гарибом Авадом, 2015.
- «Рубашка, утопляющая море», 2019.
 
 
 
Поэтесса Надия Аль-Маллах (Бахрейн)
nadia.almallah@gmail.com
 
 
 
 
 
 
 
• Имеет степень бакалавра арабского языка - Университет Бахрейна, 1998.
• Работала учителем арабского языка в школах Бахрейна.
• Член Союза писателей и литераторов Бахрейна.
• Председатель поэтического комитета Союза писателей.
• Участвовала в написании статей, отчетов и расследований для многих местных и арабских газет и журналов.
• Участвовала во многих праздниках и фестивалях в Бахрейне и за его пределами.
• Завоевала первое место по написанию театрального сценария в конкурсе Министерства образования Бахрейна.
• Получила специальный приз жюри и «Щит мастерства» на Фестивале молодежного театра и людей решимости имени Халида Бин Хамада.
• Получила награды за лучший театральный сценарий на фестивале «Дети и семья», Королевство Саудовская Аравия.
• Получила Щит аль-Джавахири от Союза писателей Ирака.
• Получила медаль Ахмеда бин Али Кану за первое место по благотворительной деятельности и творчеству, 2021.
• Фатима бинт Харака включила Надию Аль-Маллах как арабскую поэтессу в Энциклопедию современной арабской женской поэзии (1950 - 2020).
Стихотворения и Книги:
- «56 женщин», книга Верховного Совета по делам женщины, Бахрейн, 2006.
- «Танцующая элегия для еще не созданного ангела», Стихотворения, 2014.
- «Без лица», Роман, Дар Аль-Фараша, Кувейт, 2020.
- «Я держал ее в секрете как Джозеф, когда он держал ее в секрете в себе», Стихи, Дар Аль-Фараша, Кувейт, 2021.
- «Сулаф» - Сборник прозаических текстов, Дар аль-Фикр аль-Араби, Египет, 2023.
- Книга об искусстве критики, написана в сотрудничестве с Женской Ассоциацией Аваль, Бахрейн.
 
 AHMET MURAT
 
Bug;ne kadar yay;nlanm;; be; ;iir kitab; var: Kaf ve Rengi, K;; Bilgisi, Bir ;air Bisikletle, Kalbin Karar;, ;ark;y; Kes.
2014 senesinde T;rkiye Yazarlar Birli;i taraf;ndan “Y;l;n ;airi” ;d;l;ne lay;k g;r;ld;.  2017 senesinde “Necip Faz;l ;iir ;d;l;”ne lay;k bulundu.
Arap edebiyat;ndan terc;meleri, deneme kitaplar; ve akademik ;al;;malar; bulunuyor. Felsefe ve tasavvuf alan;nda doktora yapan ;air halen ;stanbul Medeniyet ;niversitesi’nde ;;retim ;yesi.
На сегодняшний день опубликовано пять сборников стихов: "Голова и цвет", "Знание зимы", "Поэт на велосипеде", "Решение сердца", "Прервать песню". В 2014 году Союз писателей Турции наградил его премией “Поэт года”. В 2017 году он был удостоен “Поэтической премии Наджипа Фазиля". В нем есть переводы с арабской литературы, сборники эссе и научные работы. Поэт, получивший докторскую степень по философии и суфизму, в настоящее время является преподавателем Стамбульского университета Меджлиса.

  Проф. Нoaман Мухаммед Салех Аль-Мусави
Год Рождения 05.11.1956
Mесто Рождения Джидхафс - Бахрейн
Тел. Контакт +973 - 3221 - 4300
Эл. Почта nalmosawi@hotmail.com
 
Bеб-Cтраница neamanalmusawi.com
Опыт Работы
- Профессор измерения и оценки знаний – Литературный Факультет – Кафедра Психологии - Университет Бахрейна.
- Преподование курсов педагогического и психологического измерения и оценки студентам высших учебных заведений.
-  Проведение тренеровочных курсов и сессий по обучению и оценке знаний и умений студентов в детсадах, школах а вузах.
- Руководство и обсуждение магистерскими и докторскими диссертациями студентов в области образования и психологии.
- Перевод работ в сфере педагогики, психологии и культуры с английского и русского на арабский и наоборот.
Образование
- Кандидат Педагогических Наук – Научный Институт Общей Педагогики  при Академии Педагогических Наук СССР (1988).
- Магистр Физико-математических и Естественных Наук - Университет Дружбы Народов (УДН) – Москва - СССР (1981).
- Диплом Переводчика Русскоого Языка - Университет Дружбы Народов (УДН) – Москва - СССР (1981).
Переводческая Деятельность
- Проф. Ноаман практикует переводы в литературной, журналистской, юридической, социальной, и культурной сферах с английского и русского на арабский и наоборот.
- В литературной сфере: он перевел ряд русских статей и рассказов на арабский язык и опубликовал их в местных газетах и рецензируемых журналах. Он также перевел рассказы ряда бахрейнских писателей на русский язык и опубликовал их в журнале «Культура Бахрейна» и бюллетене «Аль-Манбар аль-Такаддуми». Он проводил культурные семинары, связанные с переводом, в Союзе писателей и литераторов, а также на культурных форумах и центрах Королевства Бахрейн.
- Сейчас он готовит проект (Современные бахрейнские рассказы), в рамках которого перевел (44) избранные рассказы выдающихся и известных бахрейнских писателей на русский язык. Переведенные рассказы ныне публикуются в российских культурных журналах. Продукция проекта будет напечатана при поддержке Управления культуры и древностей Бахрейна.
- В журналистской сфере: он переводил политические и культурные статьи с английского и русского языков в бахрейнских газетах и журналах, таких как газета «Аль-Айям», газета «Ахбар аль-Халидж» и журнал «Аль-Мавакиф».
- В юридической сфере: практиковал юридический перевод в аккредитованных юридических фирмах Королевства Бахрейн.
- В социальной сфере: он перевел книгу «Закон о личном статусе» и написал биографии выдающихся ученых и юристов, а также крупных деятелей искусства Королевства Бахрейн с арабского языка на английский и русский языки.
- В сфере культуры: Перевел с арабского на русский арабские аннотации статей журнала «Популярная культура», а также  предисловия журнала, и они опубликованы на сайте журнала.
- В сфере образования: он переводил образовательные статьи, отправленные в журнал (Futures of Education), издаваемый Арабским бюро образования стран Персидского залива, с английского на арабский язык. Он также перевел множество статей, присланных на местные и международные рецензируемые конференции, с английского и русского на арабский язык и наоборот. 
Авторские Книги
- «Влияние программ практического обучения на факультете педагогики Университета Бахрейна на изменение образов студентов о процессах преподавания и обучения» (На арабском и английском). Издательство Университета Бахрейна, 2003.
- «Измерение и оценка в области физического воспитания» (Издательство Хаби – Каир – Египет, 2021).
-  «Измерение, оценка и статистика в педагогике и психологии» (Кувейтская Ассоциация за Прогресс Арабского Детства – Кувейт, 2022).
Переведенные Книги
- Sheikh Mоhsin Al Asfoоr «The Рrovisions of Personal Status»
(перевод с арабского на английский) – Jaffaria Waqf Вoard -
 Kingdom of Bahrain, 2014.
-  Sheikh Mоhsin Al Asfoоr « Shining Pages from the biography of Sheikh Abdul Husain Aаl Asfoor» (с арабского на английский) – Kingdom of Bahrain, 2018.
- Шейх Мухсин Абдул Хуссейн Ал Асфур «Закон о Личном Статусе» (с арабского на русский) – Издательство Дирекции Джаффарского Вакфа – Королевство Бахрейн, 2019.
- Денис О'Дуайер «Аббас аль-Мусави и Цветы Бахрейна» (с арабского на русский) – Книга находится в печати.
Исследовательская Работа
- Выполнение важных образовательных исследовательских
проектов на местном, региональном и всем арабском уровнях.
- Разработка педагогических и психологических инструментов и тестов и и их систематизация в бахрейнской и арабской среде.
- Публикация более сорока научных исследований в области педагогических и психологических измерений и оценок, на арабском, английском и русском языках в реферируемых арабских, региональных и международных Дополнительные Профессиональные Навыки
- Консультант и сертифицированный эксперт Регионального бюро ЮНЕСКО на Ближнем Востоке, Арабской организации по вопросам образования, культуры и науки (ALESCO), Арабского бюро образования для стран Персидского Залива и Ливанской Ассоциации Педагогических Наук.
- Член редколлегии и арбитр по научным исследованиям в ряде рецензируемых журналов в области педагогики, психологии и культуры в арабских странах и Российской Федерации.
Награды и Признание
- Профессор Ноаман был награжден Медалью Дружбы Народов Российского Университета за большой вклад в укрепление уз дружбы и сотрудничества между Российским Университетом и Университетом Бахрейна (1995).
- Имя Профессора было включено в список Who's Who, 2008.
- Имя Профессора было включено в «Словарь бахрейнских авторов», Культурный Центр Иса в Бахрейне, 2012.
- Профессор Ноаман был награжден Премией за изобилие научной продукции Университетом Бахрейна, 2016,
- Профессор Ноаман был награжден Премией за научные исследования Совета по научным публикациям Кувейтским университетом, 2010.
- Он был награжден множеством наград и благодарственных грамот международных образовательных учреждений.
 
 
 
Поэт Карим Рады (Бахрейн)
karimradhi@gmail.com
 
 
• Родился в деревне Тубли, 1960.
• Член Союза писателей и литераторов Бахрейна.
• Председатель културного комитета Союза писателей.
• Член Лабратории повествований Бахрейна Союза писателей.
• Член Каультурного центра имени Абдул Рахман Кану.
• Напечатал свои стихотворения в местной и арабской прессе.
• Участвовал в местных мерприятиях культуры и поэзии.
• Представлял свою родину Бахрейн во многих культурных предприятиях и поэтических фестивалях за рубежом.
Книги:
- «Что сказала Сафийя», стихотворения, 2003.
- «Мусор», стихотворения, 2021.
- «Меньше разговоров», стихотворения, 2022.
-«Текст в лесу интерпретации», соавторная критическая книга.

 
Доктор Алави Хашем Аль-Хашеми
Краткая Биография
 
• Родился в Бахрейне в 1948 году.
• Профессор современной арабской поэзии и поэтической музыки на Факультете Литературы Университета Бахрейна.
• Степень Государственного Доктора факультета искусств Тунисского университета, 1986 год.
• Один из основателей Семьи Писателей и Литераторов Бахрейна и ее Председатель (2009).
Академическая Деятельность:
• Он занимал должность Декана Факультете Литературы Университета Бахрейна с 1999 по 2002.
• С 2002 по 2006 год он занимал должность вице-президента Университета Бахрейна по планированию и общественным работам.
• Он работал главным редактором журнала Cultures Magazine, который издавался Университетом Бахрейна (2001-2006).
• Директор Научно-издательского Центра (2001-2006).
• В сентябре 2006 года он занимал должность Генерального Секретаря Совета Высшего Образования при Министерстве образования Бахрейна.
Стихотворение и Литературная Критика:
• С 1962 года Др. Алави публиковал свои стихи, статьи и исследования в большом количестве местных и арабских газет и журналов.
• Он занимается литературной критикой, академическими исследованиями и исследованиями. У него есть ряд опубликованных книг на эту тему.
- Он посетил ряд литературных и академических конференций и семинаров и участвовал в большинстве фестивалей арабской поэзии с 1970 года.
Сборники Стихов:
1. Откуда берется печаль (Бейрут, 1971).
2. Птицы и тень дерева (Бейрут/Ливия, 1978 г. н. э.).
3. Станции усталости (Каир, 1988).
4. Полное собрание поэтических сочинений (Бейрут, 2012 г.).
 
Книги по Поэтической Критике:
1. Что пальма сказала морю (Багдад, 1981 г.)
2. Критическое прочтение поэмы «Хаят» (Новый Такасим Дахи Бин Валид)
        Бахрейнского поэта Али аль-Шаркави (Багдад, 1989 г. н.э.)
3. Современные поэты Бахрейна (Бахрейн, 1988 г.)
4. «Движущаяся тишина» в трех частях о структуре ритма, структуре языка и структуре содержания: исследование структуры и стиля: на примере опыта современной поэзии в Бахрейне (ОАЭ, 1992).
5. Феномен текстовой взаимозависимости в современной саудовской поэзии (Рияд, 1998).
6. Культурное мышление в Бахрейне в свете проблемных отношений между реальностью и идеалом (Бейрут, 2006).
7. Два берега одной реки (Теоретические и практические исследования современной бахрейнской поэзии) 2006 г.
8. Философия ритма в арабской поэзии (Бейрут, 2006).
9. Феномен поэтов-теней в Королевстве Саудовская Аравия.
10. Текстовые чтения стихов современной саудовской поэзии.
Книги в печати:
- Развитие стилей современных бахрейнских поэтов.
- Текстуальные и теоретические чтения в современной арабской поэзии.
Премии:
• В 1998 году он получил Премию поэта Мухаммада Хасана Факи от Культурного фонда Ахмеда Заки Ямани в Каире за свою книгу под названием (Движущаяся неподвижность).
• Получил девятую Премию Наследного Принца за научные исследования в области социальных наук, сентябрь 2009 г.
 
 


Рецензии