Иоганнес Роберт Бехер. Близость

Naehe

Ich bin euch naeher, ich, in meiner Ferne,
Als ihr euch nah seid, die ihr dicht an dicht
Beisammen seid. Aus meiner fernen Sicht,
Wo taeglich ich die Sehnsucht neu erlerne

Und uebe meinen Blick weithinzuschauen,
Bin ich euch naeher, als mir je gelungen,
Euch nah zu sein. Ich sehe Glueck und Grauen,
Der Seele Zwielicht, Menschheits- Daemmerungen.

Zu nah gerueckt, verrueckt sich oft das Bild,
Verliert den Blickpunkt und geraet ins Schiefe.
Dem Blick, mit Einzelheiten ueberfuellt,
Verstellt ist ihm der Zugang in die Tiefe.

Weithingetragen, fluegelgleich und leicht.
Reicht hin mein Blick, dem nichts bleibt unerreicht.

Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk


Близость

Вдали поближе к вам, чем вы друг другу,
на родину гляжусь из далека
где на' душе подённая тоска
по нашему,
зато уму нетуго:

учусь им видеть сквозь года и мили
тем ближе міра счастье и беда,
родней иные веси-города
в разоре нынешнем, вчерашней силе...

Вблизи простому взору не по мерке,
как мелочность сознанья не моли,
великое охватно издали,
едва эффекты близости померкли.

На лёгких крыльях разума несом,
взор, достигая, проницает всё.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Близость

Я ближе к вам из моего далека,
Чем сами вы друг к другу, чем сосед
К соседу. Здесь, где вас со мною нет
И где тоска грызет меня жестоко,

Я вижу то, чего не видел прежде,
Когда смотрел на вас вблизи в упор;
Теперь умеет различить мой взор
И скорбь, и радость, и порыв к надежде.

Когда вблизи мы смотрим на картину,
Нередко искажается она, —
Мы видим лишь мазки, лишь руку, спину,
И взгляду недоступна глубина.

Мой легкокрылый взгляд из дальней дали
Объемлет все — и радость, и печали.

Йоганнес Роберт Бехер, из Книги Сонетов,
перевод Ефима Эткинда


Рецензии