Fire and Ice. Огонь и лёд. Перевод
Поэт. Классик американской литературы.
Fire and Ice
by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
1920
Огонь и лёд. Роберт Фрост (Перевод).
Сгорит наш мир в огне... твердят.
Все рая ждут, но будет ад.
За всё, что этот мир творит,
Ему Создатель не простит!
Но пламя мало для того...
Порой я вижу, что его,
Уже сгоревшего дотла
Иная ждёт ещё беда.
Господь! Забылось, чтобы зло,
Ты вечным льдом покрой его!
Пусть стужа падший мир отыщет.
И льдом покроет... пепелище.
Перевод Ан Ма Тэ. Ноябрь. 2025
Свидетельство о публикации №125110604426