Fire and Ice. Огонь и лёд. Перевод

Роберт Фрост (Robert Lee Frost) 1874-1963.
Поэт. Классик американской литературы.

Fire and Ice

by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

1920

Огонь и лёд. Роберт Фрост (Перевод).

Сгорит наш мир в огне... твердят.
Все рая ждут, но будет ад.
За всё, что этот мир творит,
Ему Создатель не простит!
Но пламя мало для того...
Порой я вижу, что его,
Уже сгоревшего дотла
Иная ждёт ещё беда.
Господь! Забылось, чтобы зло,
Ты вечным льдом покрой его!
Пусть стужа падший мир отыщет.
И льдом покроет... пепелище.

Перевод Ан Ма Тэ. Ноябрь. 2025


Рецензии