Библия. Царствъ 1-я. Гл. 30. Русское благословение
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 30. Русское благословение.
Синодальныйъ переводъ:
30:1 В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем,
30:2 а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:1 И бысть приходящу давиду и мужемъ его къ секелагу въ день третiй, и Амаликъ нападе на южную страну и на секелагъ, и порази секелагъ и сожже его огнемъ:
30:2 женъ же и всехъ сущихъ въ немъ от мала до велика не умертвиша мужа ни жены, но плениша, и отидоша въ путь свой.
И въ третийъ день, когда человекъ утверждающего вида и мужчины его подошли къ процессу мирного урегулирования военного конфликта на Украине, секущего основу, дьяволъ, не имеющийъ лика (Амаликъ) напалъ на южную страну и на мирныйъ процессъ урегулирования военного конфликта на Украине, и поразилъ мирныйъ процессъ, спаливъ его огнёмъ: женъ же и всехъ бывшихъ въ нёмъ отъ мала до велика не умертвилъ ни мужа, ни жену, но пленилъ и отошёлъ въ путь свойъ.
Итакъ, дорогие мои читатели Библии, мы подошли къ такому моменту въ битве, когда дьяволъ, уведавъ что такое «секелагъ», решилъ спалить огнёмъ этотъ процессъ, состояшийъ изъ попытокъ мирного урегулирования военного конфликта на Украине, при этомъ пленивъ женщинъ и всехъ, кто былъ въ нёмъ. Плениша – это не всегда значить «увели въ пленъ», какъ это написалъ ограниченныйъ разумомъ синодальныйъ переводчикъ. Можно пленить разумъ, можно пленить взоръ, можно пленить чувства, можно пленить вообще сознание человека. Вотъ такъ и пленилъ Амаликъ, не имеющийъ лика, людейъ, спаливъ всяческие ихъ мысли и попытки дальнейшего мирного урегулирования любого процесса. И такие же тёмные силы, не имеющего лика, напали на южную страну.
Синодальныйъ переводъ:
30:3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
30:4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
30:5 Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:3 И прiиде давидъ и мужiе его во градъ, и се, сожженъ бяше огнемъ, жены же ихъ и сынове ихъ и дщери ихъ пленени быша.
30:4 И воздвиже давидъ и мужiе его гласъ свой и плакашася дондеже не бы въ нихъ силы ктому плакатися.
30:5 И жены обе давидовы пленени быша, Ахинаамъ Иезраилитыня, и Авигеа бывшая жена Навала кармилскаго.
И пришёлъ человекъ русского утвреждающего вида и мужчины его во градъ, и вотъ, сожженъ былъ огнёмъ, женщины же ихъ, и сыновья ихъ и дочери ихъ пленены были. Въ предыдущихъ стихахъ о секелаге, не было ни слова сказано о «граде». Но въ этомъ стихе 30:3 действительно появляется слово «градъ», какойъ былъ сожжёнъ огнёмъ. Но въ этомъ стихе въ церковнославянскомъ тексте нетъ слова «секелагъ». То есть, въ этотъ моментъ времени русскийъ человекъ утверждающего вида со своими мужчинами, съ какими воюетъ, действительно въ ходе своейъ ведущейся войны вошёлъ въ городъ, какойъ былъ сожжёнъ огнёмъ, а его жители – были пленены.
И плакали и давидъ и его мужчины громкимъ голосомъ до техъ поръ, пока не стало въ нихъ силь плакать. А силы даже плакать всегда отнимаетъ тотъ, кто тёмнымъ невидимымъ охватомъ охватываетъ всё, и каждого человека въ томъ числе – неимеющийъ лика и его тёмная энергия. Силы всегда истекаютъ у людейъ только по этойъ причине. И плакали въ обоихъ временахъ – и въ современномъ времени, и въ томъ далёкомъ ветхозаветномъ времени.
И обе женщины давидовы пленены были въ томъ далёкомъ ветхозаветномъ времени – и понравившаяся, вылитая изъ красоты, и явившая глаголы ея, бывшая жена Навала кармилскаго.
Синодальныйъ переводъ:
30:6 Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
30:7 Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:6 И оскорбе давидъ зело, яко совещашася людiе каменiемъ побити его, яко скорбна бяше душа всехъ людій коегождо о сынахъ своихъ и о дщерехъ своихъ. И укрепися давидъ о Господе Бозе своемъ,
30:7 и рече давидъ ко Авiафару иерею сыну Авимелехову: принеси Ефудъ. И принесе Авiафаръ Ефудъ къ давиду.
И оскорбелъ давидъ очень, что совещавшиеся люди хотели камнями побить его, такъ какъ скорбна была душа всехъ людейъ, каждого о сыновьяхъ и дочеряхъ своихъ. И укрепился человекъ русского утверждающего вида о Господе Боге своёмъ, и рече человекъ утверждающего вида къ Явившему светъ (Авиахвару) иерею сыну Явь перемалывающему: принеси Ефудь. И принёсъ Явившийъ светъ Ефудъ къ русскому человеку утверждающего вида.
Синодальныйъ переводъ:
30:8 И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
30:9 И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там.
30:10 И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:8 И вопроси давидъ Господа, глаголя: пожену ли вследъ полчища сего? и постигну ли ихъ? И рече Господь: гони, яко постизая постигнеши ихъ и избавляя избавиши.
30:9 И иде давидъ самъ и шесть сотъ мужей съ нимъ, и прiидоша даже до потока Восорска, прочiи же осташася:
30:10 и гна съ четырми сты мужей, двести же мужей осташася, иже сидоша объ онъ полъ потока Восорска.
И спросилъ русскийъ человекъ утверждающего вида Господа, глаголя: можно ли погнаться вследъ этого полчища? постигну ли ихъ? догоню ли? И рече Господь: гони, постигая постигнешь ихъ и избавляя избавишь.
И пошёлъ русскийъ человекъ утверждающего вида самъ и шестьсотъ мужейъ съ нимъ, и пришли даже до потока, что собойъ словомъ соръ несётъ, прочие же остались:
и гналъ съ четырестами мужами, двести же мужейъ остались, где сидели по одну сторону потока, словомъ соръ несущего.
Итакъ, человекъ русского утверждающего вида, гони ихъ, этихъ нелюдейъ тёмного сознания, постигая – постигнешь ихъ, и, избавляя отъ нихъ людейъ, города и села, избавишь. И будетъ русскийъ человекъ утверждающего вида и дальше гнать эти тёмные полчища людейъ, пленяшихъ другихъ своимъ словомъ и несущимъ соръ въ потоке энергии, ибо русскийъ человекъ утверждающего вида делаетъ это по Слову Господа. И постигая – постигнетъ ихъ, а избавляя – избавитъ отъ этого грязного потока энергии.
А синодальныйъ переводчикъ только и способенъ, что написать «догонишь и отнимешь». «Избавишь» и «отнимешь» – это разные слова-глаголы, показывающие разные образы. Вотъ она – гадость человеческойъ грязнойъ мысли и скверна синодального перевода.
Синодальныйъ переводъ:
30:11 И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
30:12 и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:11 И обретоша мужа Египтянина на селе, и яша его, и приведоша его къ давиду, и даша ему хлеба, и яде, и напоиша его водою:
30:12 и даша ему часть смоквей, и яде, и укрепися духъ его въ немъ, яко не яде хлеба и не пи воды три дни и три нощы.
И обрели мужа Египтянина на поле, и явили его, и привели его къ русскому человеку утверждающего вида, и дали ему хлеба, и онъ елъ и напоили его водойъ:
и дали ему часть смоквейъ, и елъ, и укрепился духъ его въ нёмъ, такъ какъ не елъ хлеба и не пилъ воды три дня и три ночи.
То есть, среди техъ, съ кемъ воевалъ и кого гналъ, постигая, былъ и человекъ-Египтянинъ, какойъ три дня и три ночи ничего не елъ и ничего не пилъ. Русскийъ же человекъ – милосерденъ, и всегда сначала напоитъ и накормитъ немощного, ибо сострадание всегда есть въ душе светлого человека.
Синодальныйъ переводъ:
30:13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я – отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
30:14 мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:13 И рече ему давидъ: откуду еси, и чій еси ты? И рече отрокъ Египтянинъ: азъ есмь рабъ мужа Амаликитянина, и остави мя господинъ мой, яко изнемогохъ днесь уже третiй день:
30:14 и мы ходихомъ на югъ до хелефи и на иудейскiя страны и на гелвуй, и секелагу пожгохомъ огнемъ.
И рече ему человекъ утверждающего вида: откуда ты есть, и чейъ ты? И рече отрокъ Египтянинъ: я есть работникъ мужа дьявольского (Амаликитянина – не имеющего лика), и бросилъ меня господинъ мойъ, поэтому изнемогъ здесь уже третийъ день. То есть, его господинъ, служащийъ Дьяволу, не имеющему лика, попросту бросилъ его на поле боя. Бросилъ безъ воды и еды, и поэтому Египтянинъ изнемогъ.
И рече далее Египтянинъ: мы ходили на югъ до пересечения путейъ еле охватывающихъ (хелеохфви) и на иудейские страны и на жёлтое золото (гелвуйъ, то есть попросту въ те страны, где можно было добыть золото) и любые мирные договорённости пожгли огнёмъ. То есть, они ничего не брали мирнымъ путёмъ, и ни съ кемъ ни о чёмъ мирно не договаривались, а только всё жгли, уничтожали и отбирали силойъ, пленивъ мирное население странъ, куда вторгались.
Синодальныйъ переводъ:
30:15 И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
30:16 [Давид поклялся ему,] и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:15 И рече ему давидъ: доведеши ли мя до полчища сего? И рече: кленися ми Богомъ, яко не убiеши мя и не предаси мя въ руцы господину моему, и доведу тя до полчища сего.
30:16 [И клятся ему давидъ:] и приведе его онамо, и се, тіи разсеяни быша по лицу всея земли, ядуще и пiюще и празднующе о всехъ корыстехъ великихъ, яже взяша от земли иноплеменничи и от земли Иудины.
И рече ему русскийъ человекъ утверждающего вида: доведёшь меня до этого полчища? И рече: клянись мне Богомъ, что не убъёшь меня и не предашь меня въ руки господину моему, и доведу тебя до полчища сего.
И поклялся ему русскийъ человекъ утверждающего вида: и приведётъ его туда, и вотъ, те разсеяны были по всейъ земле, ели и пили и праздновали о всехъ корыстяхъ (добычахъ) великихъ, что взяли отъ земли иноплеменничейъ и отъ земли иныхъ устоевъ (Иудины).
То есть, эти люди тёмного сознания – разсеяны по всейъ земле. И они пьютъ, едятъ и празднуютъ только темъ, что отобрали въ качестве добычи у другихъ племёнъ и народовъ иныхъ, разныхъ устоевъ. Они ничего не производятъ и не сотворяютъ сами, а только живутъ за счётъ другихъ, отбирая ихъ блага себе. И эти люди есть везде, на любойъ земле, въ любойъ стране.
Синодальныйъ переводъ:
30:17 [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:17 И прiиде на нихъ давидъ, и изби ихъ от утра даже до вечера и наутрiе: и не спасеся от нихъ мужъ, разве четыреста отрокъ, иже всядоша на велблюды и убежаша.
И пришёлъ на нихъ русскийъ человекъ утверждающего вида, и избилъ ихъ отъ утра даже до вечера и до следующего утра. То есть, онъ долго билъ ихъ: и не спаслись отъ нихъ взрослые мужчины, разве только четыреста отроковъ, какие сели на велблюдовъ и убежали.
Русскийъ давидъ позволилъ остаться въ живыхъ только детямъ и юнымъ отрокамъ.
Синодальныйъ переводъ:
30:18 И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
30:19 И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид,
30:20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это – добыча Давида.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:18 И отъя давидъ вся елика взяша Амаликиты, и обе жены своя отъя,
30:19 и не погибе имъ от мала даже до велика, и от корыстей, и даже до сыновъ и дщерей и даже до всехъ, яже взяша, и вся возврати давидъ:
30:20 и взя давидъ вся стада и паствины, и погна предъ пленомъ: и пленъ оный нарицашеся сей пленъ давидовъ.
И отнялъ русскийъ человекъ утверждающего вида всё, что взяли люди, трудившиеся, какъ соперники въ надежде на то, что въ военномъ конфликте между Украинойъ и Россиейъ победитъ Украина (военнымъ путёмъ или путёмъ инициируемого процесса мирного урегулирования). И обеихъ женщинъ своихъ отъялъ, и не погибло имъ отъ мала даже до велика, и отъ добычейъ корыстныхъ, и даже до сыновъ и дочерейъ и даже до всего, что взяли, и всё возвратилъ русскийъ человекъ утверждающего вида: и взялъ русскийъ давидъ все стада и всё пасущееся, и погналъ передъ пленомъ: и пленъ тотъ назывался этотъ пленъ давидовъ.
Синодальныйъ переводъ:
30:21 И пришел Давид к тем двумстам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их.
30:22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:21 И прiиде давидъ къ двома стомъ мужемъ оставшымся ити вследъ давида, ихже посади на потоце Восорсте, и изыдоша на сретенiе давиду и на сретенiе людемъ иже съ нимъ: и прiиде давидъ до людій, и вопросиша его о мирныхъ.
30:22 И отвещаша вси мужiе пагубнiи и лукавнiи от мужей ратныхъ ходившихъ съ давидомъ и реша: яко не гониша съ нами, не дадимъ имъ от плена, егоже взяхомъ, но токмо кійждо жену свою и чада своя да возмутъ и возвратятся.
И пришёлъ человекъ утверждающего вида къ двустамъ мужамъ, оставшимся идти вследъ давида, какихъ посадилъ на потоке, во соръ словомъ твёрдымъ текущемъ, и вышли навстречу человеку утверждающего вида и людямъ, какие были съ нимъ: и пришёлъ человекъ утверждающего вида къ людямъ и спросили его о мирныхъ.
И отвечали все мужчины, что были пагубнее и лукавее отъ мужейъ ратныхъ, ходившихъ съ человекомъ утверждающего вида и сказали: такъ, какъ не гнали съ нами, не дадимъ имъ отъ плена, какого взяли, но только каждыйъ жену свою и детейъ своихъ пусть возмутъ и возвратятся.
Синодальныйъ переводъ:
30:23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
30:24 И кто послушает вас в этом деле? [Они не хуже нас.] Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
30:25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:23 И рече давидъ: не сотворите, братiя моя, тако, повнегда предаде Господь намъ и сохрани насъ, и предаде Господь полчище сiе нашедшее на ны въ руки нашя:
30:24 и кто послушаетъ вашихъ словесъ сихъ? яко не менши насъ суть: понеже по части исходящаго на брань, тако будетъ часть сидящаго при сосудахъ, по томужде разделятся.
30:25 И бысть от дне того и выше, и бысть въ повеленiе и на оправданiе Израилю даже до дне сего.
И рече человекъ утверждающего вида: не делайте, братья мои, такъ, после того, какъ премногимъ далъ Господь намъ и сохранилъ насъ, и премногимъ далъ Господь полчище это, нашедшее на насъ, въ руки наши:
и кто послушаетъ ваши слова эти? они не меньше нашего сутью: сколько положено части исходящему на брань, такойъ будетъ и часть сидящего при сосудахъ, по тому же должно быть разделено.
И было такъ отъ дня того и далее, и стало въ повеление и на оправъ дание Израилю даже до сего дня.
То есть, питание и содержание нуждъ того, кто воевалъ на поле брани, должно быть одинаковымъ съ темъ, кто оставался въ тылу и поставлялъ это питание другимъ. Такъ было и стало съ того дня, что равное деление на каждого стало основойъ любыхъ подобныхъ действийъ.
Синодальныйъ переводъ:
30:26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: «вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних», –
30:27 тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире, [и в Гефоре,]
30:28 и в Ароере, [и в Аммаде,] и в Шифмофе, и в Естемоа, [и в Гефе,]
30:29 [в Кинане, в Сафене, в Фимафе,] и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,
30:30 и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,
30:31 и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
Церковнославянскийъ текстъ:
30:26 И прiиде давидъ въ секелагъ, и посла старейшинамъ от корыстей Иудиныхъ и искреннимъ своимъ, глаголя: се, вамъ благословенiе от корыстей враговъ Господнихъ,
30:27 сущымъ въ вефсуре и въ раме южней и въ гефоре,
30:28 и во Ароире и во Аммаде, и во Сафе и во есфифе и въ гефе,
30:29 и въ кинане и въ Сафеце, и въ Фимафе и въ кармиле, и сущымъ во градахъ иеремiила и во градахъ Кенезія,
30:30 и сущымъ во иеримуфе и во вирсавеи и въ номве,
30:31 и сущымъ въ Хевроне, и во вся места, яже пройде давидъ тамо самъ и мужiе его.
И придётъ человекъ утверждающего вида въ умиротворяющее пространство, и пошлётъ старейшинамъ отъ сотворенныхъ вещейъ устоевъ добра иныхъ (отъ корыстейъ Иудиныхъ) и искреннимъ своимъ, глаголя: вотъ, вамъ благословение отъ сотворённыхъ вещейъ (корыстейъ) враговъ Господнихъ,
существующихъ въ веющейъ суре и въ основе южнойъ и въ ихъ глаголовъ веющемъ оре,
и въ кричащемъ ире и въ томъ, где Мать Небесная, и въ томъ, что отрицаетъ и существуетъ въ веющемъ глаголовъ охвате,
и въ бросившихъ и въ отрицающихъ совместно, и въ пространстве, веющую «Фита» охватывающемъ, и въ томъ, что кормитъ, и существующимъ въ городахъ различную ересь въ себя впитывающихъ и въ городахъ движения подобного,
и существующимъ въ подобии римского охвата и въ верху веющемъ веянии и въ мыслящейъ номве,
и существующимъ въ пересечении путейъ Бога роняющихъ, и во все места, где прошёлъ русскийъ человекъ утверждающего вида самъ и мужи его.
Везде, во все места, въ какихъ жили совершенно разные люди, разныхъ взглядовъ на жизнь, разныхъ верованийъ, разныхъ языковъ общения, русскийъ человекъ утверждающего вида послалъ БЛАГОСЛОВЕНИЕ своё на вещахъ сотворённыхъ отъ корыстейъ людейъ, живущихъ въ своихъ иныхъ устояхъ. А это означаетъ не что иное, какъ то, что теперь любые вещи, какие будетъ делать любойъ человекъ любыхъ земель, странъ, языковъ и народовъ, будутъ прежде получать на это благословение русского человека утверждающего вида, а фактически разрешение на ихъ сотворение, производство или распространение, поскольку всё это ранее относилось къ корыстямъ враговъ Господнихъ, какъ это говорится въ стихе 30:26. Теперь же будетъ производится только то, на что дасть своё разрешение – благословение русскийъ человекъ утверждающего вида.
Свидетельство о публикации №125110604418