Walter Scott Why sit st thou by that...

Вальтер Скотт "Зачем сидишь ты..."

вольный перевод:

* * *

"Зачем сидишь ты у развалин,
Старик угрюмый и седой?
И поминаешь ли былую гордость, хоть печален,
Иль думаешь, как она исчезла сама собой?" —

"Ужели ты меня не знаешь?" - глубоким голосом воскликнул;
"Так долго пользовался, так часто злоупотреблял,
Попеременно в своей гордыне непостоянной!" - крикнул;
"И то желал, то пренебрегал, а то и обвинял!"

"Пред дыханием моим, словно лён в пылу,
И человек, и чудеса его исчезнут!
Империи изменчивые расцветают, увядают в золу,
Все зародятся и взрастут, распадутся - сгинут".

"Вознаграждай мои часы, ведь время кратко, —
Пока песка песчинки в них бегут,
Безмерны твои радость или горе без остатка,
Когда ты и Время навсегда расставанье обретут!"

ноябрь 2025г.

оригинальный текст:

* * *

'Why sit'st thou by that ruin'd hall,
Thou aged carle so stern and grey?
Dost thou its former pride recall,
Or ponder how it pass'd away?'-

'Know'st thou not me?' the Deep Voice cried;
'So long enjoy'd, so oft misused-
Alternate, in thy fickle pride,
Desired, neglected, and accused!

'Before my breath, like blazing flax,
Man and his marvels pass away!
And changing empires wane and wax,
Are founded, flourish, and decay,

'Redeem mine hours - the space is brief -
While in my glass the sand-grains shiver,
And measureless thy joy or grief,
When Time and thou shalt part for ever!'


Рецензии