Стоять у хуртовинi айстр Перевод Лины Костенко

                ...

Дворы стоят в метели нежных астр.
Какая сине розовая замять!
Но почему я думаю о Вас?
И помните ли обо мне Вы сами?

Всё так естественно — разлука не на час.
И забывать о прошлом — неизбежность.
Но музыка напомнила о Вас,
И в осень опадающая сНежность.

Все так естественно — я ощущаю Вас
Сквозь эту музыку и время — еле-еле —
Метёт дворы метель осенних астр. 
Какой печальный звук у той метели!

                ...

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!                ...


Рецензии
Чудесный перевод!
Лина прекрасная поэтесса. С удивительно тонкой лирикой. Всегда на душе откликается.

Ольга Дмитри Ева   08.11.2025 15:11     Заявить о нарушении
Мы ещё даже не понимаем, какое это в поэзии грандиозное явление - Лина Костенко, и не только в украинской.
Спасибо.

Владимир Зозуля   11.11.2025 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.