Аукцион часть 26
Омар Хайям
Омар Хайям (Гийяс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури) — персидский философ, математик, астроном и поэт. Известен как автор рубаи — четверостиший, в которых высказывал собственные мысли о человеке, жизни, судьбе. obrazovaka.ruru.ruwiki.ru
Биография
• Родился 18 мая 1048 года в Нишапуре (Иран). litres.ruobrazovaka.ru
• С 8 лет изучал математику, астрономию, философию. litres.ru
• В 1074 году возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. litres.ru
• Последние 10–15 лет жизни философ мало общался с людьми, предпочитая уединение. litres.ru
• Умер 4 декабря 1131 года в Нишапуре. litres.rucalend.ru
Труды
• Первый философский трактат — «Трактат о бытии и долженствовании» (1080).
• Другие труды на философскую тему: «Ответ на три вопроса: необходимость противоречия в мире, детерминизм и вечность», «Свет разума о предмете всеобщей науки», «Трактат о существовании» и «Книга по требованию (обо всём сущем)».
dzen.ruinfourok.ru
Целостной философской системы Хайям не дал — трактаты затрагивают лишь отдельные вопросы философии. infourok.ru
Идеи
• Бренность мира и быстротечность жизни. Хайям задавался вопросом: как жить, если в конечном счёте всех ждёт смерть. dzen.ru
• Смысл жизни — в потреблении и наслаждении, но всё должно быть в меру, иначе быстро наступит апатия и пресыщение. biographe.ru
• Критика религиозных догм — Хайям показывал, что представления о загробной жизни, аде и рае противоречат здравому смыслу. cyberleninka.ru
• Важность дружеских отношений — философ призывал не предавать друзей, ценить их. ped-kopilka.ru
Наследие
• Творчество Хайяма стало известным европейцам в XIX веке благодаря переводам английского поэта Эдварда Фицджеральда. obrazovaka.ruru.ruwiki.ru
• Исследователи отмечают, что рубаи Хайяма излагают житейскую мудрость в простой и доступной форме, при этом глубина выраженных мыслей очевидна. dzen.ru
Факты
• Родился:
18 мая 1048 года, Нишапур, Великий Хорасан, Государство Сельджукидов
• Умер:
4 декабря 1131 года (83 года), Нишапур, Великий Хорасан, Государство Сельджукидов
Какие переводы рубаи Омара Хайяма наиболее известны?
Содержимое ответа
Некоторые известные переводы рубаи Омара Хайяма:
• Переводы Осипа Румера. Например: «Лепящий черепа таинственный гончар / Особый проявил к сему искусству дар: / На скатерть бытия он опрокинул чашу / И в ней пылающий зажёг страстей пожар». pikabu.ruq.yandex.ru
• Переводы Германа Плисецкого. Например: «Я – школяр в этот лучшем из лучших миров / Труд мой тяжек: учитель уж больно суров /! До седин я у жизни хожу в подмастерьях / Всё ещё не зачислен в разряд мастеров…». pikabu.ruq.yandex.ru
• Переводы С. Северцева. Он включил 24 четверостишия Омара Хайяма в сборник «Великое древо. Поэты Востока» (М., 1984). stihi.ru
• Переводы Державина. Ему принадлежит самое крупное собрание переводов Хайяма — 488 стихотворений. Первые 292 из них были выполнены по подстрочнику Р. М. Алиева и М.-Н. Османова, следующие 196 выбраны из публикации индийского учёного Свами Тиртха. stihi.ru
Какие особенности перевода рубаи Омара Хайяма у Румера?
Содержимое ответа
Некоторые особенности перевода рубаи Омара Хайяма О. Румером:
• Использование пятистопного ямба для передачи размера рубаи, при этом количество слогов в этом размере равно размеру оригинала.
• Строгая лаконичная форма русских четверостиший. Они рифмуются по схеме а-а-б-а или а-а-а-а, как подлинные рубаи.
• Работа по подлинному тексту. Вероятно, переводчик использовал издание Никола, так как в некоторые переводы вкрались неточности, похожие на те, что встречаются в парижском издании.
• Публикация переводов в виде отдельного сборника в 1938 году, с содержательной вступительной статьёй.
• Высокая точность и поэтичность многих переводов Румера, которые до сих пор высоко оцениваются специалистами и цитируются в работах, посвящённых Омару Хайяму.
Как Румер адаптировал рифму для перевода рубаи?
Содержимое ответа
Для перевода рубаи Омара Хайяма Осип Румер использовал пятистопный ямб, по числу слогов равный размеру оригинала. stihi.rueasy.minsk.by
При этом переводчик стремился сохранить четырёхстрочную форму с перекрёстной рифмовкой. Это было необходимо, чтобы передать мелодичность и музыкальность оригинала. gisconf.com
Румер также применял рифмы и повторы, что позволяло усилить ритмическую структуру оригинала. Для усиления образности он включал множество символов и метафор, характерных для русской поэзии начала XX века. gisconf.com
Таким образом, Румер адаптировал рифму для перевода рубаи, сохраняя при этом чёткую ритмическую структуру оригинала и его философские мотивы. gisconf.com
Какие символы и метафоры использовал Румер в рубае?
Содержимое ответа
В переводе рубаи Омара Хайяма О. Б. Румер использовал метафоры, символы и аллегории, чтобы сделать текст более художественным и передать атмосферу персидской поэзии. gisconf.com
Один из примеров использования таких приёмов — адаптация философской идеи о борьбе света и тьмы:
«Судьбы страницы мрачен каждый лист,
Но светит разум, что над тьмой лучист». gisconf.com
Также Румер применял аффективную лексику, чтобы передать чувство эфемерности бытия. gisconf.com
Ещё он использовал рифмы и повторы, чтобы усилить музыкальность и ритмическую структуру оригинала. gisconf.com
Как аффективная лексика влияет на восприятие рубаи?
Содержимое ответа
Не удалось найти информацию о том, как аффективная лексика влияет на восприятие рубаи Омара Хайяма. Однако в целом эмоционально окрашенные слова в художественном тексте создают атмосферу произведения и формируют отношение читателя к персонажам. zigzag-24.ru
Эмоционально окрашенные слова работают через несколько психологических механизмов:
• Эффект привязки. Первое эмоционально окрашенное слово в сообщении задаёт тон всему последующему восприятию.
• Эффект подтверждения. Люди склонны лучше запоминать информацию, соответствующую их эмоциональному состоянию.
• Эффект эмоционального заражения. Эмоции, выраженные в словах, передаются слушателю или читателю.
• Эффект усиления. Эмоционально окрашенные слова делают последующие нейтральные высказывания более значимыми.
Свидетельство о публикации №125110602190
