Много Дней Спустя, из Дэвида Лоуренса
Много Дней Спустя, с англ.
Хотел бы я знать – и с тобой это, как со мной?
Словно за шалью, накинутой на плечо –
за небрежной твоей, беспечною болтовнёй,
твое сердце тоже мечется горячо?
Я долго не признавался – даже себе самому –
как горька мне разлука; томился и ждал, тоскуя;
Теперь, вернувшись, вину мою – не пойму –
чем искуплю я?
Если бы я камуфляж мой отбросить мог,
и тебе открылся, таким, как есть,-
пусть бы ты отвергла меня,- в этом был бы, возможно, прок,
это можно было бы за облегченье счесть.
Но твоя равнодушно-холодная доброта
моему нестойкому сердцу никак не даёт покоя;
и вот я уже ненавижу, ненавижу тебя неспроста:
за твою отстраненность, и всё такое.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930): английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности». Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий. Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.
--------------------------------------------------
Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
After Many Days
I wonder if with you, as it is with me,
If under your slipping words, that easily flow
About you as a garment, easily,
Your violent heart beats to and fro!
Long have I waited, never once confessed,
Even to myself, how bitter the separation;
Now, being come again, how make the best
Reparation?
If I could cast this clothing off from me,
If I could lift my naked self to you,
Of if only you would repulse me, a wound would be
Good; it would let the ache come through.
But that you hold me still so kindly cold
Aloof my floating heart will not allow;
Yea, but I loathe you that you should withhold
Your pleasure now.
Свидетельство о публикации №125110507351