Англицкий гвоздь в русском сапоге

Англицкий гвоздь в русском сапоге - это метафора смысла, что в традиционной теме осени звучит совершенно чуждое мелодике русского стиха слово. А вот что это за "англицкий гвоздь" - прочитайте и найдите сами. В конце мы укажем на это слово

ОСЕННИЙ РУДНИК

Осень сыплет всё под арки
Драгоценные подарки:
Ювелирная работа –
Рыжих листьев позолота.

Тут и там – кругом на плитке
Сплошь листвы златые слитки.
Ай да осень, щедрость сердца
Ювелирного умельца!

В ожерельях всюду кроны,
Ни сады теперь – салоны
Листопадного искусства...
День не знает слова "усталь":

Осень, осень – Мурунтау*,
Ты рудник восторгов «Вау!»
Ты – златой запас природы,
Драгоценнейшей породы!

Натали САМОНИЙ

*МурунтАу – одно из крупнейших в мире месторождений золота.
Расположено в горах Мурынтау в Узбекистане.
**Вау, вАу – это междометие, выражающее крайнюю степень удивления,
радости или других, как правило, положительных эмоций...
Английское междометие Wow! можно перевести как традиционное русское «Ух ты!».

Междометие "Вау", ну никак не вписывается в это чудесное стихотворение. Это как если бы мы слушали Чаковского и вдруг посредине мелодии зазвучал джаз. Разные стили!.. Разные смыслы!.. Мы же живем еще пушкинской осенью, какое там вау?..Если бы было русское "Ух, ты", то мы бы воспринимали органично, а так получается диссонанс. Но это единственное слово, которое лишнее, достаточно его заменить, и стих примет завершенный характер.

И немного троллинга от Тютчева:

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора — ВАУ!...
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера… ВАУ-ВАУ!..


Рецензии