плохой перевод
Г: Нет, смерть не может.
Смерть - отрицание.
Нельзя не быть на корабле.
Р: Я часто не бывал на кораблях...
Г: Нет, нет, нет, ты бывал не на кораблях.
Розенкранц с Гильденстерном ставят опыты на мышах,
Горшки разбиваются. Повешенному валету черви
Подмигивает дьявол. ... А дальше - ша,
Гротеск наконец то лопнул и в нём заводятся черви.
Хоть опыт немного крипповый, однако, вша
Кусая святого и негодяя с одинаковым пафосом,
Провидению уподобляясь, устроителю шабаша
Портит историю, форсирующую под парусом.
Следуя новой версии, Гамлета валит тиф
И сердечная недостаточность. Клавдия
С прочим сбродом в резиденцию укатив,
Потакая сплетнями сарафанному радио.
Но, в действительности, всё будет иначе. В ней
Фарс ролей ограничен. Что бы тут ни подверглось
Выбору - наблюдающим в стороне,
Стоять не получится, как ни сетуй на ветренность
смазливой Офелии. Мне жаль? Нисколько.
Слишком велик соблазн.
Стать тем, кто утратив, в итоге, некоторую невинность
Способен на большее, чем впасть в маразм
Отрабатывая жизнь как повинность.
У драматурга, в принципе, идея та же, смердя
собственными пороками как просроченный труп,
К чёртовой матери,
Двигать сюжет, толпу зевак заводя
В трясину, как армию завоевателя.
Свидетельство о публикации №125110501585