Вечереет ранней осенью. Мария Луиза Вайсман

     (перевод с немецкого/

Простор широк, открыта часть земли.
Касается макушки неба свет.
Но вот рука размеренно вдали
К лицу подносит маску «ночь» в ответ.
 
Пасётся на лугу барашков сонм,
И зелени в садах довольно много,
Осенний лес в убранстве золотом,
Висящий плод  упруг, налился соком.
 
Последний день из этих дней коротких:
Всё замерло, созрело, налилось,
Паря,  как чаши на весах, где робко,
Решая  –   жизнь иль смерть, застыла ось.

___________
Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)

Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 .
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 .
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
______________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Мария Луиза Вайсман (* 1899-08-20, † 1929-11-07)

           Вечер ранней осенью

Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.

На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит  'упруго' в своей оболочке/кожуре.

Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь  равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].


Рецензии