Зимняя Повесть Дэвида Лоуренса
Зимняя Повесть, с англ.
Вчера поля были серыми, в пятнах после дождя,
а сегодня тра'вы едва торчат: намела сугробов зима.
И следы помечают глубокий снег, цепочкою уходя
к невысоким соснам на белом гребне холма.
Я не вижу её в тумане. Белой дымкой размыт рельеф,
тёмный лес и тускло-оранжевый небосклон.
Но я знаю, она меня ждёт, продрогнув, закоченев,
издавая на полувздохе невольный стон.
Почему же она так спешила сюда прийти,
понимая, что неизбежно близится к прощальному рубежу?
По заснеженному холму я не в силах ступать почти.
Почему же она пришла, зная то, что' я ей скажу?..
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930): английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности». Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий. Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.
--------------------------------------------------
Оригинал
David Lawrence (1885 - 1930)
A Winter's Tale
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.
I cannot see her, since the mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly, when she must know
That she’s only the nearer to the inevitable farewell;
The hill is steep, on the snow my steps are slow—
Why does she come, when she knows what I have to tell?
Свидетельство о публикации №125110406838