Christopher Morley Two O Clock

Кристофер Морли Два часа

вольный перевод:

Ночь проходит за ночью: а часов всё слышен звон,
     И звёзды во тьме меняют узоры,
А часы всё идут, чрезвычайно могущественен Времени гон,
     Оцепеняет пытливый ум. Лай собачьей своры,
Поездов рев и грохот в ночи,
     Тихо рыщущих кошек глаз блеск -
Всё оставляет тьму пустой, в безмолвье свечи.
     Сон явится, усыпит беспокойный разум - хлороформа в платок плеск.

И всё кончается: и что же в конце концов остаётся?
     Несколько листов сонетов, обронённых на пол,
Воспоминание о светлых днях лишь вьётся,
     Разбитые часы, трубка, какие-то одежды, что на нас носились, —
И я пытаюсь понять, смотря  в тёмный холл,
     Как в его дыхании без сновидений чувства все обнажились.

ноябрь 2025г.

оригинальный текст:

Night after night goes by: and clocks still chime
    And stars are changing pattrns in the dark
And watches tick, and over-puissant Time
    Benumbs the eager brain. The dogs that bark,
The trains that roar and rattle in the night,
    The very cats that prowl, all quiet find
And leave the darkness empty, silent quite:
    Sleep comes to chloroform the fretting mind.

So all things end: and what is left at last?
    Some scribbled sonnets tossed upon the floor,
A memory of easy days gone past,
    A run-down watch, a pipe, some clothes we wore--
And in the darkened room I lean to know
    How her dreamless breath doth pause and flow.


Рецензии