Осенний день

             перев. с немец. Мария Луиза Вайсман

Столешницу широкую земли
По темени ещё ласкает свет,
Но незаметно с неба снизошли
Ночные тени из далёких мест.

На скатерти лугов ягнят стада,
Сады стоят со спелыми плодами.
Лесов осенних в золоте страда,
Готовы фрукты высится возами.

Короткий день, наверное, последний,
Поспели фрукты, наступил их срок.
Парит над миром уходящий щедрый
Сезон, успевший свой собрать оброк.


Оригинал:
Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 .
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 .
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Мария Луиза Вайсман (* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Вечер ранней осенью
.
Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит  'упруго' в своей оболочке/кожуре.

Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь  равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].


Рецензии