Пропащий поэт. Р. Сервис
негативное вдохновение…
***
ПРОПАЩИЙ ПОЭТ(Перевод Е.Суфиевой)
«Пишу я для своей души», —
Терзал он слух.
Никто однако не спешит
Скупать труху.
Когда ко мне он забегал,
Угрюм и зол,
Одну из книг его я клал
Тайком под стол —
Мол, продана. Но он узрел
Свои труды
Внизу в пыли. Остолбенел.
Не приходил
Поэт в мой магазин с тех пор —
То ль стыд объял,
То ль умер, рухнув под забор —
Исчез, пропал.
Писать, себя чтоб ублажать —
Здесь нет проблем;
Но счастлив тот, кто радость дать
Способен всем.
~~
POOR POET by Robert Service
«A man should write to please himself»,
He proudly said.
Well, see his poems on the shelf,
Dusty, unread.
When he came to my shop each day,
So peaked and cold,
I'd sneak one of his books away
And say 'twas sold.
And then by chance he looked below,
And saw a stack
Of his own work, speechless with woe
He came not back.
I hate to think he took to drink,
And passed away;
I have not heard of him a word
Unto this day.
A man must write to please himself,
Of all it's true;
But happy they who spurning pelf –
Please people too.
Свидетельство о публикации №125110401634