Одинокая ласточка Чжан Лин
На обсуждении в клубе "Под обложкой" мнения разделились, но большинство ругали всех мужчин, изображённых в книге. А мне – вот честно – было жаль всех без исключения – и мужчин, и женщин.
О чём?
14-летняя девочка Аянь (Ласточка) оказывается в центре страшных событий. Идёт Вторая мировая, Китай оккупирован Японией, и постепенно враги добираются даже в глубинку: отец и мать убиты, а над девочкой жестоко надругались. Но выжить после этого оказалось не самым трудным. Гораздо сложнее противостоять злым языкам женщин и притязаниям мужчин.
Трое – два американца и китаец – празднуя окончание войны, условились встретиться на том же месте в день победы после смерти. И вот, через 70 лет, наконец, все трое в сборе – для того, чтобы рассказать друг другу о девушке Аянь, которую каждый зовёт по-своему. И каждый рассказывает нам историю своей любви и историю жизни потрясающей девочки-девушки-женщины, увиденной с разных сторон разными глазами.
Что хорошо
Я очень люблю, когда в книге нет однозначных героев, когда в каждом перемешано и хорошее, и плохое. Пожалуй, лишь сама Аянь (Стелла, Винд) во всех своих трёх ипостасях выглядит ангелом, но, думаю, скорее всего именно потому, что ей не дали голоса – мы узнаём её по рассказам тех, кто с ней общался, кто её любил.
Слово дали даже собакам, и их история любви чрезвычайно трогательная и печальная. Впрочем, как и истории людей. В клубе высказали две противоречащие друг другу теории. С одной стороны, рассказ собак показывает, насколько более совершенны в своей простоте их отношения. С другой стороны, и они тоже не являются идеалом для людей, поскольку и такая простота тоже приводит к трагедии. Более того, обе собаки демонстрируют традиционно человеческие формулы жизни и смерти.
Что касается людей, то в трёх рассказчиках-мужчинах читатели клуба усмотрели три мужских архетипа: Отец (он же Маг или Жрец), Воин (Брат, Друг) и Любовник. Проблема в том, что каждый из них в какой-то момент ломают свою роль и пытается выступить в другом качестве. И это как раз вызывает те проблемы, тот конфликт, который разрушает счастливую судьбу героини. Если ей вообще было суждено счастье.
Сказать, что мужчин осудили на заседании клуба – ничего не сказать. Их прямо-таки заклеймили позором. Тигрёнок должен был вступиться и помочь, подставить плечо, а он повёл себя, как трус (и почти никто не принял во внимание, что он китаец, воспитанный в традиционных ценностях, когда девственность жены гораздо важнее других её качеств).
Пастор Билл должен был вести себя, как примерный отец, а что там он чувствовал к Аянь, это его проблемы. А уж бедного американского инструктора из Детройта вообще окрестили Плейбоем только за то, что он там в своей Америке женился!
Надо ли говорить, что в книге сталкивается китайская и американская мораль, а это две большие разницы? И судить людей, живущих в Китае во времена Второй мировой и позже, по привычным нам законам – просто нельзя. То, что европейцу хорошу, китайцу – смерть.
Но чтобы погрузиться в этот мир и самим сделать свои выводы о том, кто прав и кто виноват в этой истории, предлагаю вам прочитать книгу. А лучше прослушать! Вимбо, как всегда, сотворили чудо-спектакль. Алла Штейнман, создатель и руководитель "Фантома", которая была на встрече клуба, призналась, что не любит аудиоспектакли, но с огромным удовольствием прослушала книгу в исполнении Вимбо и поняла, что это прекрасно.
Что не так?
На встрече нам показали ролик: переводчица Ольга Кремлина рассказала о работе над книгой. В частности, она сказала, что в оригинале книга называется "Сорокапуты и ласточка", потому что в Китае очень популярна поговорка о том, что сорокапуты и ласточки летают разными путями.
А сорокапуты – это хищники, которые едят, в том числе, и ласточек, нанизывая их на шип и объедая – брррр... Об этом нам поведала одна из членов клуба, бёрдвочер.
Так вот, я считаю, что оригинальное название лучше, чем то, которое предложила переводчица. Она взяла перевод названия на английском и перевела на русский, но если в английском есть два варианта слова – и англичане использовали вариант single – "одиночный, без пары", то в русском языке при взгляде на название мы скорее думаем о глобальном одиночестве, которое здесь, скорее всего, не подразумевалось.
Свидетельство о публикации №125110309026