Вечер ранней осени. Плод

Покуда маска ночи не сползла
И не закрыла юное лицо,
Земля дрожит в объятьях сентября
И алый лист ложится на крыльцо.

Пока стада обильны и жирны,
И зелень пышный сад боготворит,
И плод на ветках блеском новизны
Золототканной роще предстоит:

Он полон и округл и лучист,
В нём средоточье осени и дня,
Он словно молодой эквилибрист --
Идёт по ветке, радостью звеня.

С той стороны зеркального стекла,
Худые руки поднеся к груди,
На это чудо смотрит смерть сама,
Глядит и глаз не может отвести.






это вольный перевод стихотворения Abend im Frueh-Herbst ("Вечер ранней осени") замечательной немецкой поэтессы Марии Луизы Вайсман (1899-1929)


Рецензии
Не владея немецким могу все же сказать, что работа замечательная
Пусть её назовут "вольным переводом", пусть "по мотивам", но впечатление от этого не меняется
С удачей, Игорь
P.S. Где же взять такую осень, когда на улице выше 30:)))

Борис Зарубинский   10.11.2025 12:37     Заявить о нарушении
Борис, похвала от Вас очень приятна моему сердцу! Конечно, это не профессиональный перевод, но... я всë меньше понимаю, что такое профессиональный перевод, и возможно ли то, что живо передать статичным образом. Я имею в виду, что одно из определений поэзии: это то, что движется, не стоит на месте, всë время преодолевает все застывшие формы, идëт через них дальше. "Дальше" -- это ключ, мне кажется. Именно поэтому, возможно, не сделать действительно точный перевод. Пусть и говорят, что Лермонтову удался перевод Гëте, но ведь это разные стихи.

Рь Голод   10.11.2025 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.