Вечер ранней осени. Плод

Покуда маска ночи не сползла
И не закрыла юное лицо,
Земля дрожит в объятьях сентября
И алый лист ложится на крыльцо.

Пока стада обильны и жирны,
И зелень пышный сад боготворит,
И плод на ветках блеском новизны
Золототканной роще предстоит:

Он полон и округл и лучист,
В нём средоточье осени и дня,
Он словно молодой эквилибрист --
Идёт по ветке, радостью звеня.

С той стороны зеркального стекла,
Худые руки поднеся к груди,
На это чудо смотрит смерть сама,
Глядит и глаз не может отвести.






это вольный перевод стихотворения Abend im Frueh-Herbst ("Вечер ранней осени") замечательной немецкой поэтессы Марии Луизы Вайсман (1899-1929)


Рецензии
Замечательно исполнено. Хотя я не верю в переводы поэзии. Как можно перевести язык души народа? Поэзия может жить только в своих истоках. Но вдохновится и подхватить ее мелодию вполне возможно. Но это уже будет своя история.

Марина Зарянка   26.11.2025 17:12     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Марина! Спасибо на добром слове! Конечно, вы правы насчëт переводов, в одно и то же стихотворение нельзя войти дважды.

Рь Голод   26.11.2025 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.