Итоги. Конкурс переводов. Вечер ранней осени
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Марии Луизы Вайсман «Вечер ранней осени»
Первое место и 600 баллов
Перевод Галины Косинцевой Генш -82 балла
2. Вечер ранней осени
Равнина необъятно широка.
Макушка неба всё ещё светла,
К лицу же неприметная рука
Ночную маску плавно поднесла.
В лугах не счесть упитанных ягнят,
В садах окрест растительность густая,
Леса осенним золотом горят,
Созревший плод на дереве блистает.
Последний день из тех, которых мало:
Дары земли округлы и плотны,
Весы, качнувшись, замерли устало –
На чашах жизнь и смерть сейчас равны.
Первое место и 600 баллов
Перевод Ирины Жуковой-Каменских -82 балла
9.Вечер ранней осенью.
Широкая земля простёрлась вдаль,
Ещё макает небо темя в блеск,
Незримая рука берёт вуаль,
Ночная маска прячет лик небес.
Ещё пасут откормленных ягнят,
И в зелени сады стоят в округе,
Лишь шлейфы леса золотом горят,
И плод блестит, что в кожуре упругой.
Из дней коротких день последний самый,
Всё круглое созрело и теперь
Недвижное, парит, представ весами,
Что держат равновесно жизнь и смерть...
Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской -76 баллов
18. Вечер ранней осени. Maria Luise Weissmann
Земной простор раздолен и велик,
Макушка неба теплит свет дневной,
Но маску-ночь на свой небесный лик
Натягивает медленно рукой.
Луга полны упитанных ягнят,
В садах растительность вся пышет соком,
Леса в осеннем золоте стоят,
Плоды в ветвях блестят упругим боком.
Последний день из тех, где так чудесно:
Всё кругло, спело, неподвижно тут,
Парит завороженно, равновесно,
Как на весах, что жизнь и смерть несут.
Третье место и 200 баллов – перевод Ляли Белкиной 71 балл
16. "Вечер ранней осени". Мария Луиза Вайсман
Земля необозримо широка,
Ещё макушку неба нежит свет,
Но в стороне, размеренно, рука,
Приподнимает "маску-ночь", окрест.
Ягнят пасутся тучные стада,
Сады стоят в томленье изобильном,
Златая, леса тянется гряда,
Упругий плод на ветке в блеске дивном.
Из дней коротких, день последний самый:
Всё дышит в нём недвижной полнотой,
Качая мир сокрытыми весами-
Где жизнь и смерть равны между собой.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/10/26/4668
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125110300666
Ирина Жукова-Каменских 03.11.2025 22:10  Заявить о нарушении
