Итоги. Конкурс переводов. Вечер ранней осени

Итоги. Конкурс переводов. «Вечер ранней осени»
Маллар Ме

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Марии Луизы Вайсман «Вечер ранней осени»



Первое место и 600 баллов
 
Перевод Галины Косинцевой Генш -82 балла

2. Вечер ранней осени

Равнина необъятно широка.
Макушка неба всё ещё светла,
К лицу же неприметная рука
Ночную маску плавно поднесла.
В лугах не счесть упитанных ягнят,
В садах окрест растительность густая,
Леса осенним золотом горят,
Созревший плод на дереве блистает.
Последний день из тех, которых мало:
Дары земли округлы и плотны,
Весы, качнувшись, замерли устало –
На чашах жизнь и смерть сейчас равны.

Первое место и 600 баллов
Перевод Ирины Жуковой-Каменских -82 балла

9.Вечер ранней осенью.

Широкая земля простёрлась вдаль,
Ещё макает небо темя в блеск,
Незримая рука берёт вуаль,
Ночная маска прячет лик небес.

Ещё пасут откормленных ягнят,
И в зелени сады стоят в округе,
Лишь шлейфы леса золотом горят,
И плод блестит, что в кожуре упругой.

Из дней коротких день последний самый,
Всё круглое созрело и теперь
Недвижное, парит, представ весами,
Что держат равновесно жизнь и смерть...



Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской -76 баллов
18. Вечер ранней осени. Maria Luise Weissmann

Земной простор раздолен и велик,
Макушка неба теплит свет дневной,
Но маску-ночь на свой небесный лик
Натягивает медленно рукой.

Луга полны упитанных ягнят,
В садах растительность вся пышет соком,
Леса в осеннем золоте стоят,
Плоды в ветвях блестят упругим боком.

Последний день из тех, где так чудесно:
Всё кругло, спело, неподвижно тут,
Парит завороженно, равновесно,
Как на весах, что жизнь и смерть несут.


Третье место и 200 баллов – перевод Ляли Белкиной 71 балл
16. "Вечер ранней осени". Мария Луиза Вайсман

Земля необозримо широка,
Ещё макушку неба нежит свет,
Но в стороне, размеренно, рука,
Приподнимает "маску-ночь", окрест.

Ягнят пасутся тучные стада,
Сады стоят в томленье изобильном,
Златая, леса тянется гряда,
Упругий плод на ветке в блеске дивном.

Из дней коротких, день последний самый:
Всё дышит в нём недвижной полнотой,
Качая мир сокрытыми весами-
Где жизнь и смерть равны между собой.



Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/10/26/4668

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Благодарю Татьяну и Галину за организацию этого конкурса! Поздравляю призёров! Всем - добра и счастья!!!

Ирина Жукова-Каменских   03.11.2025 22:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.