Фальстаф
Трапёны ветрык плёскаецца ў твар
І, быццам заварожаны, сьціхае.
А недзе зачыняецца Літва
Ад лаянкі дурнога вертухая.
Якому, што ні ў нос, усё сьмярдзіць.
Ён Штаты пасылае на задворкі.
Гісторыя выношвае вердыкт
За справы і паскудныя гаворкі.
Яго жыццё – адзін нахабны зман,
Ды вынік мудрагелістых абставін.
У Штырліца апрануты Раман
Ужо складае сагу аб Фальстафе.
А той амаль арэхамі трасе.
І бахнуць разам з Братам пагражае…
Пляскоча ветрык. Прыкра. Пакрысе.
Нядзельны шпацыр. Нейкі гараджанін.
2-3.11.2025
---------------------------------
Фальстаф – толстый, добродушный, трусливый пьяница, проводящий время в компании гуляк (Бардольф, Ним, Пистоль) и распутных девиц. Фальстаф – рыцарь, он хвастается своими мнимыми воинскими подвигами, но война и рыцарская честь ему не нужны, так как от них нет никакой материальной пользы (знаменитый монолог-«катехизис» «Может ли честь излечить ногу?» и выражение «пушечное мясо», авторство которого также принадлежит Фальстафу). В произведении «Генрих IV, часть 1» Фальстаф является близким другом «принца Хэла» – будущего короля Генриха V. Они оба любят подшучивать друг над другом, состязаясь в остроумии, но обычно их перепалки заканчиваются вничью. Увы, со временем смысл их обмена остротами стал непонятен зрителю, не говоря уже о том, что за четыре века чувство юмора сильно изменилось. А потому для современного читателя может выглядеть так, будто принц Хэл только и делает, что смеётся над Фальстафом, а тот этого не замечает по доброте душевной. Однако в дальнейшем этого человека сложно назвать добрым.
По пьесам Шекспира Джузеппе Верди написал свою последнюю оперу («Фальстаф»).
Што – да чаго, спадзяюся – зразумела.
Нехта шлындае па гораду. А ў галаву лезуць кадры і словы аднаго прамоўцы з «лепельскай лаўкі».
Крыху – аб ветрыку.
Трапёны… Гммм… Ёсьць у нас утрапёны – шалёны, безразважны. Таксама, калі па-расейску, – одержимый, бесноватый и т. п. Шальной – как-то помягче. Озорной...
Перекликается, но – не более того, с «трапны». А это – «меткий», «удачный». «Трапіць» – попасть (в цель).
Трапёны – хутчэй ад дзеяслова «трепаць». Трапаць, шарпаць, церабіць.
Тады – растрапаны. Взлохмаченный.
Трепет (рус). У нас – трапятанне.
Трапечучы (трепетный). Ідзе!? – Да трапёнага.
Неяк – ідзе.
Русское трёп (балбатня). Тоже – где-то рядом.
В общем – тр-пр. Что и к «торопливости», «расторопности». Таропкі… Самае то!
Короче, много чего путается-переплетается.
В русском есть «порскать». Типа – натравливать гончака на зверя. В белар. аукается с «пырскацца» (брызгаться, плескаться). Так, и у меня – плёскаецца. Ветрык гэты. Трапёны.
І не занадта ён ужо прыкры, якім я зрабіў яго ў апошніх радках.
Взбалмошный! Во як – мой «трапёны».
Свидетельство о публикации №125110305820
