Фея ручья
Сегодня, мои дорогие
Любители сказок, я
Для вас расскажу старинную -
Про фею-ундину ручья...
Ручей свои воды чистые
Нёс в Швабии древней - в той
Из местностей, где бесчинствовал
Жестокий и молодой
Владелец богатого замка,
Цвет рыцарства - Ваккерман
Ульфингер. Кулачного права
Приверженец: тот талисман
Единый хранил бы путнику
И жизнь его, и кошель -
Когда приобрёл бы грамотку
За энную сумму грошей
Для пропуска - Ваккерманову.
Иначе - разбой и грабёж!
И рыцарь раздавит всякого,
Кто слабже! Ведь не пойдёшь
При здравом уме против воина
В кольчуге и шлеме златом,
С мечом-то у стана стройного!
И - дворянина притом...
Едва разнесётся в окрестности
Слух-клич: мол, Ульфингер в поход
Собрался - народ панически
Боится! Скорей берёт
Свой рог часовой на башне
Зубчатой, тревогу трубит!..
Но вот при домашней жизни
Такой совершал кульбит
Суровый и жестокосердный
Ульфингер: он, как овца,
Был кроток и нежен с супругой!
И лучшего в жизни отца
Двум дочкам представить сложно.
Семейная жизнь текла
В любви и заботе возможной...
Жена Ваккермана была
Голубкою добродетели:
Ни золото, ни серебро,
Отрезы богатой материи
Ей сердце не радуют! То
Омыто слезами горючими,
Сокрыто на дне сундуков...
Другие подарки мужнины
К душе ей: когда оков
Лишатся в темницах узники,
Коль выпросит милость для них -
Свободу! С улыбкой грустною
Даст денег в дорогу; своих
Слов тёплых не пожалеет
Страдальцам из мрачных стен.
Смирение сердце греет!..
Владелица замка с тем
Настроем уходит к гроту
Всё чаще: сокрыт в кустах -
Бежит там ручей журчащий!
Её беспокойство-страх
Всегда он умеет утишить,
Печальные мысли прогнать...
Но горькие жалобы слышать,
Горячий поток сдержать
Рыданий - пришлось ундине,
Что в чистой воде жила,
Однажды... Свет странный видит
Вдруг рыцарева жена!
Но не испугалась; знала
Поверье: мол, фея ручья
Тому лишь свой лик покажет,
Как смертному череда
Событий грядёт преважных
В семье... - Говорить с тобой
Хочу!.. Ах, Матильда, отважно
Мол, выслушай! Ты вдовой
Не станешь в сей жизни: источник
Всех раньше иссякнет твой,
Не мужа... Но ты вновь будешь
И матерью! В час такой
Дитя, мол, твоё получит
На жизненные весы -
Несчастье со счастьем вкУпе.
- Ох, вскоре, Матильда, ты
Покинешь сей мир; малютке
Не знать материнской любви
И нежной заботы! Не плачь же
И горькие слёзы утри:
Печалью твоей я тронута...
Малютке, мол, мать заменю -
Я друг твой!..
В судьбе, мол, крестницы
Своё попеченье приму.
- Но дар, принесённый дочурке,
Как водится, на зубок -
Он должен быть возвращён мне!
Прими в том, Матильда, зарок!..
И фея, с земли гладкий камешек
Подняв, наставленье дала:
Как бросит служанка верная
В ручей его - знать, пришла
Пора на крестины явиться
К малышке...
И вот домой
Матильда бежит-торопИтся:
Никак не поспоришь с судьбой!
Ундина - в родник опустилась...
...МинУл от той встречи - год.
К сраженью сбирается рыцарь
Ульфингер. Жена идёт
Проститься: куда, мол, милый
Ты конницу снарядил?
- Иль к вызову вооружился?..
Но рыцарь не уступил:
Он жёнино любопытство
Не хочет-де утолить!
Праматерь, мол, наша Ева!
К чему дочерям-то быть
Твоим любопытным настолько?
Не выродился наслед!
И каждая, мол, готова
Ступить на тот самый след -
Сорвать плод от древа жизни!..
Матильда: - Любезный друг!
Со мной согласись: мужчины
Настолько же могут вдруг
Пребыть любопытны. Когда бы
Я, тайну свою храня,
Женой не была бы верной -
Ты б выманил у меня
Любой из секретов! Дотоле
Покоя бы не имел!
Побьюсь об заклад!
- Напротив!
Я вовсе бы не хотел
Узнать твоей тайны. Вот же,
Возьми - испытай меня!..
Матильда в ответ смеётся:
Ловлю, мол, на слове!
- Я
Теперь тяжела - ребёнок
Родится повскоре. Жив
Коль будет - дозволь к крестинам
Сейчас подготовиться. Лишь
Не спрашивай: кто, откуда
Пребудет к нам крёстная мать.
Моя то подруга...
Чудо:
О том он не хочет знать!
Поклялся он рыцарской честью
И будет держать обет.
А в общем уму мужскому
До женских, мол, слабостей, нет
И дела...
Матильда довольна:
Сработала хитрость, хотя
Прибегла к тому невольно...
С зарёю второго дня
РодИлась дочурка... Обрадован
Ульфингер! Пускай не сын,
Гостей приглашает весело -
В назначенный день крестин.
Те съехались к замку: говор
И ржание лошадей!
Матильда зовёт служанку:
Бери и беги скорей,
Мол, с камешком к роднику-то
И кинь его через плечо -
То знак для ундины чудной!
Исполни! О том - молчок,
Подруга, мол, верная...
Только
Вернулась служанка домой -
Вошла неизвестная, столько
Прекрасная: флёр-фатой -
Прозрачнейшим покрывалом -
Сокрыто лицо. Сапфир
Сверкает на атласе алом
Резных рукавов. Ах, вид
У дамы - превеличавый!
Вот только заметил двор,
Что кончик её покрывала,
Казалось, слегка был мокр?..
Матильда глядит на мужа
Украдкой: тот сделал вид,
Что дама в их замок вхожа
И - ей улыбается... Стыд
И общее разочарованье
Лишь вызвал подарок той:
На крёстное целованье -
Достала она носовой
Платок; в нём - простое яблоко.
Ах, нет, не простое: тут
И патер* узрел - деревянное!
Но более не кладут
Прежалких даров в колыбельку
Для крестницы на зубок!
И колкие замечания,
Насмешливый шепоток
Пополз средь гостей... Наш рыцарь
С женою упорно молчат.
Всех мучает любопытство:
Откуда взялась сейчас
Та "дама при мокрой вуали"?
Насмешники и болтуны -
Те, сколько бы ни пытались,
Но так никогда не смогли
Узнать её имени... Рыцарь
Решил: с тайной погожу
И позже жену спытаю.
Известно ведь: решету
Воды не сдержать! Матильда
Не сможет хранить секрет.
...Ошибся он в ожиданьях,
Ведь нежной супруги след
Растаял: едва малютка
Ходить начала, как мать
Внезапно слегла-заболела.
И с одра болезни встать
Уже не пришлось ей. Феи,
Увы, предсказанье сбылось...
Ульфингер был на турнире.
Предчувствие, словно гвоздь
Преострый - царапнуло сердце!
Спешит с Аугсбурга: скорей!
Вот - замок уже виднелся -
Услышал рог карлы! Мрачней
И всё тяжелей - те звуки
Недобрую весть несут;
Так давят! Пребыл в разлуке
С женою недолго - ту
Неделю назад покинул
Для славных турнира забав,
Где сам император Фридрих
Его отличил!.. В стенах
У замка дверей увидел -
Потухшие фонари,
Покрытые чёрным флёром.
И - заперты изнутри
Все ставни господских покоев.
Служители, те в слезах
И горе: в их доме покойник...
- Матильда! - узрел в головах
У гроба двух старших дочек:
Сидят в покрывалах. В ногах -
Малютка играет цветочком
Венка - беззаботно; ах,
Мала ещё! Всей утраты
Безмерной - не сознаёт...
Ульфингер снимает шляпу.
На бледные щёки течёт
Слеза неудержная... Долго
Вдовец Ваккерман горевал -
Покуда земля была волглой
Могилы супруги... Стал
Подумывать о женитьбе,
Едва поутихла боль.
И выбрал жену наш рыцарь -
Вторую. Была собой
Красива вторая супруга!
Весьма сим была горда!
Их быт поменяла круто:
Обедов-балов череда,
Роскошнейшие приёмы -
Деньгами легко сорит!
С прислугою очень сурова.
Её повелительный вид
И глаз прехолодных надменность
Страшит падчериц! Но та
Забыла о девочках вскоре,
Своими детьми занята,
Что в браке втором народились...
А позже и вовсе сестёр -
Постарше - определила
Под строгий духовный надзор
Монашкам из Динкельсбюля.
Без трепета отдана
Кормилице - крохотуля
Матильда; забота та
Их мачеху не печалит!
Тщеславие в ней идёт
Об руку с большими долгами -
Теперь уж не достаёт
Доходов с кулачного права
Ульфингера! У жидов
Супруга в залог наменяла
Материи с сундуков
Предшественницы прескромной
На деньги - продлить балов
И ужинов нескоромных
Чреду. И восторг каков
Она испытала, шкатулку
В комодах найдя: - Ах-ах!
Серёжки и бусы - чудо!
Колечки!.. И второпях,
Браслеты перебирая,
На пол уронила "орех".
Подняв и в руке играя,
Увидела: пуст, на грех!
И выкинула в окошко
Порожний футляр: - Фи, хлам!
В ту пору Матильда-крошка
Играла в саду. И вам
Скажу: ухватила находку -
Тяжёлое яблочко!
Играла все дни с ним кротко:
Катала, как мячик (что
И делать с ним боле?)... Вот раз
Кормилица повела
Малышку на луг раздольный,
К ручью. Уф, жара была:
Отправилась до тенёчка -
Пресладеньких ягод набрать
С малиновых-то кусточков
Для дитяти... Той, видать,
Нескучно у быстрой водицы,
Сидит да катает "мяч".
Упал вдруг! Малышке мнится:
Из светлой волны поднялась
Ундина прекрасная: вот, мол,
Игрушка твоя, дитя!
- Не бойся, Матильда, поди же!
Я крёстная мать твоя...
Малютку и приманила
С любовью и ласкою;
Игрушку беречь учила:
- Когда подрастёшь, объясню
Природу плода волшебного.
Почаще в мой грот приходи!..
Вот бросишь в ручей пришедши, мол, -
И тут я! Но, мол, смотри:
Ни слова о том кормилице!..
Сиротка сметлива была:
Лишь фея в пещеру скрылася,
Затихла вода, она
Увидела - вот и нянюшка
С малиной назад идёт,
С пригоршнею ягод: - Аюшки!..
И ягоды ей кладёт
В ладошку: - Отведай, милая..
Слезою глаза блестят:
Сиротская доля унылая!
(И мать её, говорят,
Любила сидеть у грота
При чистом ручье-роднике...)
...С поры той всё чаще охота
Малышке пришла - налегке
В прогулку идти-отправляться
С служанкою до ручья;
И с доброю феей встречаться,
Покуда в кустах рвала
Кормилица - ягоды сладкие.
Свиданья - про то молчит
И яблочко топит украдкою:
Чистейший родник журчит
И рядышком с нею крёстная -
Так счастлива кроха!..
...Вот
Года пробежали... Взрослая
Матильда теперь: идёт
Семнадцатая из вёсен
Её невесёлой судьбы.
Нрав мачехи, тот несносен!
Давно сундуки пусты
В расстроенном ею хозяйстве,
Промотано всё добро.
И муж - Ваккерман - всё чаще
К разбою готов. Гнездо
Для оргий - теперь их замок!
Веселия шумные дни
Оплачены, скажем прямо,
Купцами, что повели
Обозы свои опрометчиво
Дорогами-то окрест;
И Швабским союзом замечено:
Пора положить конец
Разбою Ульфингера!.. Грусти
И мыслей тоскливых полна,
А с ними - дурных предчувствий,
Матильда, душой нежна,
Спешит к крёстной матери.
Вот он, родник её тихих бесед
С наставницей добродетели!
Но только сегодня нет
И слов ободренья у феи
Печальной: - Дитя моё!
Ужасные перемены
Ждут замок. Ещё жнивьё
Не скошено будет в нивах,
А жрец не положит серп -
Увидят служанки в ивах
Мерцающий белый свет
И стоны услышат. Это -
Беды близкой верный знак.
Запомни мои заветы
(Ведь более нам никак
С тобою не свидеться): яблочко,
Как ока зеницу, храни -
То будет тебе выручалочка
В тяжёлые жизни дни!
Исполнит сей плод бесценный
Желанья твои - их три
Возможны. Моя драгоценная,
Ты только не расточи
Напрасно да необдуманно!
Будь счастлива! И прощай...
И скрылась ундина. Сумрачно
В душе у Матильды. Чай,
Слезами тут не поможешь:
Простилася с ней навек
Теперь её добрая крёстная...
...И вправду-то человек
Весьма суеверен! Страшится
Видений и иже с ним:
Пустыми-то возвратиться
Повскоре пришлось двоим
Служанкам. Дрожат в лихорадке:
Пошли за водой ввечеру,
Увидели (душа в пятки!)
В ручье светлом женщину -
Стонала и руки ломала!
Событья, видать, грядут
Престрашные! И молчала
Матильда: её гнетут
Разрухи-беды ожиданья...
...Вот в вечер другой сидит
В окне одиноко. Гулянье
Устроила мачеха; из
Высокого зала несётся
Застольный и шум, и смех -
Ульфингер всех громче смеётся!
Ах, мачеха, как на грех,
Всегда опоить готова
"Супруга дражайшего"!
Не скажет никто ей слова
Из круга ближайшего.
Живёт в оргиях мотовка!
Нет денег, провизии?
Спровадит Ульфингера ловко
В разбой да грабёж: привези
И, мол, обеспечь! - Кошели-то
На что у проезжих?..
Тот
Серьёзность Союза решенья,
Похоже, не сознаёт...
...Повскоре и появились
У замковых у ворот
Знамёна союза Швабского.
И мы, забегая вперёд,
Обскажем: наш рыцарь первым
От стрел от шальных падёт!
Дрожать будут замковы стены
От пушек! Огонь возьмёт
В осаду ворота! Разграблен
Весь дом и дотла сожжён:
Не станет и камня на камне!)
Вдовы Ваккермана стон
Матильда услышит в келье
Под кровлей: поражена
Мечами преяростных воинов
Виновница - ведь она
Причина больших несчастий,
Дворянка-де, хищница!..
- Запор не спасёт от напастей! -
Матильда то поняла
И, яблочко взяв, покрывало
Накинула. - Позади
Пусть ночь у меня! А утро
Преясное - впереди!
Ах, пусть, мол, никто не увидит
Мою, даже лёгкую, тень!..
И трижды в ладонях покрутит
Волшебное яблочко. Ей
Скользнуть удалось незамеченной
Сквозь недругов всех ряды.
И прочь от отцовского замка -
Подальше! - свои стопы
Направила... Ноги нежные
Недолго несли её:
Упала под грушевым деревом!
Глядит: вот уже вороньё
Добычу почуяло - в зареве
И пламени отчий дом -
Широкими птицы кругами-то
И кружат над ним... Огнём
И разум горит! Ох, душенька
У девицы изнемогла:
Страшится Матильда худшего!..
...Вот утренняя заря
Забрезжила, меркнут звёзды.
Трава - в капельках росы...
О чём-то жалеть ей - поздно,
И детство ушло. Власы
Прибрав, поднялася с места -
Продолжить бесцельный путь.
И вскоре пришла в деревню.
Но всё же не обмануть
Судьбу, коли благосклонна
Бывает к кому: она
Привечена доброй-скромной
Крестьянкой. Та молока
И хлеба дала. И платье
Сменяла без лишних мук.
...С купеческим караваном
Отправилась в Аугсбург
Матильда - другого выбора
Не видела: может быть,
Поступит к кому в услужение
И пищу себе добыть
В беспомощном положении -
Сумеет усердным трудом?..
Судьба привела к графу Швабеку
Конраду - в тот зимний дом,
Где жил командор до лета...
А летом надзор брала
Над домом его - Генриетта,
Правительница. Ух, была
Старуха с дурным характером!
Гоняла служанок: горшки
И даже кастрюли летали им
На спины! И синяки
От связки ключей - преобычное
Несчастье на их плечах.
Однажды уж так расходилася,
Что бедных служанок - ах! -
И след попростыл - разбежались!..
...Матильда взошла к крыльцу
В платке головном и с сажею
На белых руках: красу
И стройность глазам не являет,
Сутулится и молчит.
В окно Генриетта глянет
Да зло на неё кричит:
- Проваливай, нищая!..
Здесь, мол,
Совсем не приют для вас!..
Матильда, запрятав локон,
Вздыхает: в вечерний час
Столь нужен приют!
- Возьмите,
В кухарки, прошу, меня!
Я гладить и шить умею!
И даже рубить дрова
Согласна!..
И Генриетта
Дверь отперла и наняла
В служанки её - на лето...
И так вскоре сирота
Сразила терпеньем старуху,
Что даже швырять горшки
У той не хватает духу.
Характер её мягчит
Подобная кротость...
...К снегу
Пора им готовить дом:
Прибудут хозяин, слуги
С немаленьким табуном
Коней и собак охотничьих.
В заботах Матильда: вот
Повесила в окнах завеси;
С водой от колодца идёт
(Работы премного в кухне!)
Ступила во двор, а там -
Граф Конрад! Запнулась туфлей
Девица... Но по годам
Немногим её и старше -
Сиятельный командор!
С открытым лицом; без фальши
Глаз синих блестящий взор.
Снял шляпу широкополую
Со вьющихся светлых волос...
Раздумалась мыслью тяжёлою
Матильда на кухне: ох,
Как низко её положение!
Сознанье того - тяжелей,
Чем в вёдрах водицы кружение...
Досталось от тётки ей:
Все кушанья пересолила!..
- Ах, в первый-последний раз!..
...Помчались с неистовой силой
Деньки за деньками. В час
Недобрый Матильда влюбилась:
Хлопочет по дому с утра,
А взгляд - оторваться не хочет
От милого ей лица...
дальше думаю.
_____
*патер - в римско-католических церквях монах в сане диакона или иерея
Свидетельство о публикации №125110305765