Фея ручья

По мотивам сказки Иоганна Музеуса

Сегодня, мои дорогие
Любители сказок, я
Для вас расскажу старинную -
Про фею-ундину* ручья...

Ручей свои воды чистые
Нёс в Швабии древней - в той
Из местностей, где бесчинствовал
Жестокий и молодой

Владелец богатого замка,
Цвет рыцарства - Ваккерман
Ульфингер. Кулачного права*
Приверженец: тот талисман

Единый хранил бы путнику
И жизнь его, и кошель -
Когда приобрёл бы грамотку
За энную сумму грошей

Для пропуска - Ваккерманову.
Иначе - разбой и грабёж!
И рыцарь раздавит всякого,
Кто слабже! Ведь не пойдёшь

При здравом уме против воина
В кольчуге и шлеме златом,
С мечом-то у стана стройного!
И - дворянина притом...

Едва разнесётся в окрестности
Слух-клич: мол, Ульфингер в поход
Собрался - народ панически
Боится! Скорей берёт

Свой рог часовой на башне
Зубчатой, тревогу трубит!..
Но вот при домашней жизни
Такой совершал кульбит

Суровый и жестокосердный
Ульфингер: он, как овца,
Был кроток и нежен с супругой!
И лучшего в жизни отца

Двум дочкам представить сложно.
Семейная жизнь текла
В любви и заботе возможной...
Жена Ваккермана была

Голубкою добродетели:
Ни золото, ни серебро,
Отрезы богатой материи
Ей сердце не радуют! То

Омыто слезами горючими,
Сокрыто на дне сундуков...
Другие подарки мужнины
К душе ей: когда оков

Лишатся в темницах узники,
Коль выпросит милость для них -
Свободу! С улыбкой грустною
Даст денег в дорогу; своих

Слов тёплых не пожалеет
Страдальцам из мрачных стен.
Смирение сердце греет!..
Владелица замка с тем

Настроем уходит к гроту
Всё чаще: сокрыт в кустах -
Бежит там ручей журчащий!
Её беспокойство-страх

Всегда он умеет утИшить,
Печальные мысли прогнать...
Но горькие жалобы слышать,
Горячий поток сдержать

Рыданий - пришлось ундине,
Что в чистой воде жила,
Однажды... Свет странный видит
Вдруг рыцарева жена!

Но не испугалась; знала
Поверье: мол, фея ручья
Тому лишь свой лик покажет,
Как смертному череда

Событий грядёт преважных
В семье... - Говорить с тобой
Хочу!.. Ах, Матильда, отважно
Мол, выслушай! Ты вдовой

Не станешь в сей жизни: источник
Всех раньше иссякнет твой,
Не мужа... Но ты вновь будешь
И матерью! В час такой

Дитя, мол, твоё получит
На жизненные весы -
Несчастье со счастьем вкУпе.
- Ох, вскоре, Матильда, ты

Покинешь сей мир; малютке
Не знать материнской любви
И нежной заботы! Не плачь же
И горькие слёзы утри:

Печалью твоей я тронута...
Малютке, мол, мать заменю -
Я друг твой!..
В судьбе, мол, крестницы
Своё попеченье приму.

- Но дар, принесённый дочурке,
Как водится, "на зубок" -
Он должен быть возвращён мне!
Прими в том, Матильда, зарок!..

И фея, с земли гладкий камешек
Подняв, наставленье дала:
Как бросит служанка верная
В ручей его - знать, пришла

Пора на крестины явиться
К малышке...
И вот домой
Матильда бежит-торопИтся:
Никак не поспоришь с судьбой!

Ундина - в родник опустилась...
...МинУл от той встречи - год.
К сраженью сбирается рыцарь
Ульфингер. Жена идёт

Проститься: куда, мол, милый
Ты конницу снарядил?
- Иль к вызову вооружился?..
Но рыцарь не уступил:

Он жёнино любопытство
Не хочет-де утолить!
Праматерь, мол, наша Ева!
К чему дочерям-то быть

Твоим любопытным настолько?
Не выродился наслед!
И каждая, мол, готова
Ступить на тот самый след -

Сорвать плод от древа жизни!..
Матильда: - Любезный друг!
Со мной согласись: мужчины
Настолько же могут вдруг

Пребыть любопытны. Когда бы
Я, тайну свою храня,
Женой не была бы верной -
Ты б выманил у меня

Любой из секретов! Дотоле
Покоя бы не имел!
Побьюсь об заклад!
- Напротив!
Я вовсе бы не хотел

Узнать твоей тайны. Вот же,
Возьми - испытай меня!..
Матильда в ответ смеётся:
Ловлю, мол, на слове!
- Я

Теперь тяжела - ребёнок
Родится повскоре. Жив
Коль будет - дозволь к крестинам
Сейчас подготовиться. Лишь

Не спрашивай: кто, откуда
Пребудет к нам крёстная* мать.
Моя то подруга...
Чудо:
О том он не хочет знать!

Поклялся он рыцарской честью
И будет держать обет.
А в общем уму мужскому
До женских, мол, слабостей, нет

И дела...
Матильда довольна:
Сработала хитрость, хотя
Прибегла к тому невольно...
С зарёю второго дня

РодИлась дочурка... Обрадован
Ульфингер! Пускай не сын,
Гостей приглашает весело -
В назначенный день крестин.

Те съехались к замку: говор,
И ржание лошадей!
Матильда зовёт служанку:
Бери и беги скорей,

Мол, с камешком к роднику-то
И кинь его через плечо -
То знак для ундины чудной!
Исполни! О том - молчок,

Подруга, мол, верная...
Только
Вернулась служанка домой -
Вошла неизвестная, столько
Прекрасная: флёр-фатой -

Прозрачнейшим покрывалом -
Сокрыто лицо. Сапфир
Сверкает на атласе алом
Резных рукавов. Ах, вид

У дамы - превеличавый!
Вот только заметил двор,
Что кончик её покрывала,
Казалось, слегка был мокр?..

Матильда глядит на мужа
Украдкой: тот сделал вид,
Что дама в их замок вхожа
И - ей улыбается... Стыд

И общее разочарованье
Лишь вызвал подарок той:
На крёстное целованье -
Достала она носовой

Платок; в нём - простое яблоко.
Ах, нет, не простое: тут
И пАтер* узрел - деревянное!
Но более не кладут

Прежалких даров в колыбельку
Для крестницы "на зубок"!
И колкие замечания,
Насмешливый шепоток

Пополз средь гостей... Наш рыцарь
С женою упорно молчат.
Всех мучает любопытство:
Откуда взялась сейчас

Та "дама при мокрой вуали"?
Насмешники и болтуны -
Те, сколько бы ни пытались,
Но так никогда не смогли

Узнать её имени... Рыцарь
Решил: с тайной погожу
И позже жену спытаю.
Известно ведь: решету

Воды не сдержать! Матильда
Не сможет хранить секрет.
...Ошибся он в ожиданьях,
Ведь нежной супруги след

Растаял: едва малютка
Ходить начала, как мать
Внезапно слегла-заболела.
И с одра болезни встать

Уже не пришлось ей. Феи,
Увы, предсказанье сбылось...
Ульфингер был на турнире.
Предчувствие, словно гвоздь

Преострый - царапнуло сердце!
Спешит с Аугсбурга: скорей!
Вот - замок уже виднелся -
Услышал рог кАрлы*! Мрачней

И всё тяжелей - те звуки
Недобрую весть несут;
Так давят! Пребыл в разлуке
С женою недолго - ту

Неделю назад покинул
Для славных турнира забав,
Где сам император Фридрих
Его отличил!.. В стенах

У замка дверей увидел -
Потухшие фонари,
Покрытые чёрным флёром.
И - заперты изнутри

Все ставни господских покоев.
Служители, те в слезах
И горе: в их доме покойник...
- Матильда! - узрел в головах

У гроба двух старших дочек:
Сидят в покрывалах. В ногах -
Малютка играет цветочком
Венка - беззаботно; ах,

Мала ещё! Всей утраты
Безмерной - не сознаёт...
Ульфингер снимает шляпу.
На бледные щёки течёт

Слеза неудЕржная... Долго
Вдовец Ваккерман горевал -
Покуда земля была волглой
Могилы супруги... Стал

Подумывать о женитьбе,
Едва поутихла боль.
И выбрал жену наш рыцарь -
Вторую. Была собой

Красива вторая супруга!
Весьма сим была горда!
Их быт поменяла круто:
Обедов-балов череда,

Роскошнейшие приёмы -
Деньгами легко сорит!
С прислугою очень сурова.
Её повелительный вид

И глаз прехолодных надменность
Страшит падчериц! Но та
Забыла о девочках вскоре,
Своими детьми занята,

Что в браке втором народились...
А позже и вовсе сестёр -
Постарше - определила
Под строгий духовный надзор

Монашкам из Динкельсбюля.
Без трепета отдана
Кормилице - крохотуля
Матильда; забота та

Их мачеху не печалит!
Тщеславие в ней идёт
Об рУку с большими долгами -
Теперь уж не достаёт

Доходов с кулачного права
Ульфингера! У жидОв
Супруга в залог наменяла
Материи с сундуков

Предшественницы прескромной
На деньги - продлить балов
И ужинов нескорОмных
Чреду. И восторг каков

Она испытала, шкатулку
В комодах найдя: - Ах-ах!
Серёжки и бусы - чудо!
Колечки!.. И второпях,

Браслеты перебирая,
На пол уронила "орех".
Подняв и в руке играя,
Увидела: пуст, на грех!

И выкинула в окошко
Порожний футляр: - Фи, хлам!
В ту пору Матильда-крошка
Играла в саду. И вам

Скажу: ухватила находку -
Тяжёлое яблочко!
Играла все дни с ним кротко:
Катала, как мячик (что

И делать с ним боле?)... Вот раз
Кормилица повела
Малышку на луг раздольный,
К ручью. Уф, жара была:

Отправилась до тенёчка -
Пресладеньких ягод набрать
С малиновых-то кусточков
Для дитяти... Той, видать,

Нескучно у быстрой водицы,
Сидит да катает "мяч".
Упал вдруг! Малышке мнится:
Из светлой волны поднялАсь

Ундина прекрасная: вот, мол,
Игрушка твоя, дитя!
- Не бойся, Матильда, поди же!
Я крёстная мать твоя...

Малютку и приманила
С любовью и ласкою;
Игрушку беречь учила:
- Когда подрастёшь, объясню

Природу плода волшебного.
Почаще в мой грот приходи!..
Вот бросишь в ручей пришедши, мол, -
И тут я! Но, мол, смотри:

Ни слова о том кормилице!..
Сиротка сметлива была:
Лишь фея в пещеру скрылася,
Затихла вода, она

Увидела - вот и нянюшка
С малиной назад идёт,
С пригоршнею ягод: - Аюшки!..
И ягоды ей кладёт

В ладошку: - Отведай, милая..
Слезою глаза блестят:
Сиротская доля унылая!
(И мать её, говорят,

Любила сидеть у грота
При чистом ручье-роднике...)
...С поры той всё чаще охота
Малышке пришла - налегке

В прогулку идти-отправляться
С служанкою до ручья;
И с доброю феей встречаться,
Покуда в кустах рвала

Кормилица - ягоды сладкие.
Свиданья - про то молчит
И яблочко топит украдкою:
Чистейший родник журчит

И рядышком с нею крёстная -
Так счастлива кроха!..
...Вот
Года пробежали... Взрослая
Матильда теперь: идёт

Семнадцатая из вёсен
Её невесёлой судьбы.
Нрав мачехи, тот несносен!
Давно сундуки пусты

В расстроенном ею хозяйстве,
Промотано всё добро.
И муж - Ваккерман - всё чаще
К разбою готов. Гнездо

Для оргий - теперь их замок!
Веселия шумные дни
Оплачены, скажем прямо,
Купцами, что повели

Обозы свои опрометчиво
Дорогами-то окрест;
И Швабским союзом* замечено:
Пора положить конец

Разбою Ульфингера!.. Грусти
И мыслей тоскливых полна,
А с ними - дурных предчувствий,
Матильда, душой нежна,

Спешит к крёстной матери.
Вот он, родник её тихих бесед
С наставницей добродетели!
Но только сегодня нет

И слов ободренья у феи
Печальной: - Дитя моё!
Ужасные перемены
Ждут замок. Ещё жнивьё

Не скошено будет в нивах,
А жрец не положит серп -
Увидят служанки в ивах
Мерцающий белый свет

И стоны услышат. Это -
Беды близкой верный знак.
Запомни мои заветы
(Ведь более нам никак

С тобою не свидеться): яблочко,
Как ока зеницу, храни -
То будет тебе выручалочка
В тяжёлые жизни дни!

Исполнит сей плод бесценный
Желанья твои - их три
Возможны. Моя драгоценная,
Ты только не расточи

Напрасно да необдуманно!
Будь счастлива! И прощай...
И скрылась ундина. Сумрачно
В душе у Матильды. Чай,

Слезами тут не поможешь:
Простилася с ней навек
Теперь её добрая крёстная...
...И вправду-то человек

Весьма суеверен! Страшится
Видений и иже с ним:
Пустыми-то возвратиться
Повскоре пришлось двоим

Служанкам. Дрожат в лихорадке:
Пошли за водой ввечерУ,
Увидели (душа в пятки!)
В ручье светлом женщину -

Стонала и руки ломала!
Событья, видать, грядут
Престрашные! И молчала
Матильда: её гнетут

Разрухи-беды ожиданья...
...Вот в вечер другой сидит
В окне одиноко. Гулянье
Устроила мачеха; из

Высокого зала несётся
Застольный и шум, и смех -
Ульфингер всех громче смеётся!
Ах, мачеха, как на грех,

Всегда опоить готова
"Супруга дражайшего"!
Не скажет никто ей слова
Из круга ближайшего.

Живёт в оргиях мотовка!
Нет денег, провизии?
Спровадит Ульфингера ловко
В разбой да грабёж: привези

И, мол, обеспечь! - Кошели-то
На что у проезжих?..
Тот
Серьёзность Союза решенья,
Похоже, не сознаёт...

...Повскоре и появились
У замковых у ворот
Знамёна союза Швабского.
И мы, забегая вперёд,

Обскажем: наш рыцарь первым
От стрел от шальных падёт!
Дрожать будут замковы стены
От пушек! Огонь возьмёт

В осаду ворота! Разграблен
Весь дом и дотла сожжён:
Не станет и камня на камне!)
Вдовы Ваккермана стон

Матильда услышит в келье
Под кровлей: поражена
Мечами преяростных воинов
Виновница - ведь она

Причина больших несчастий,
Дворянка-де, хищница!..
- Запор не спасёт от напастей! -
Матильда то поняла

И, яблочко взяв, покрывало
Накинула. - Позади
Пусть ночь у меня! А утро
Преясное - впереди!

Ах, пусть, мол, никто не увидит
Мою, даже лёгкую, тень!..
И трижды в ладонях покрутит
Волшебное яблочко. Ей

Скользнуть удалось незамеченной
Сквозь недругов всех ряды.
И прочь от отцовского замка -
Подальше! - свои стопЫ

Направила... Ноги нежные
Недолго несли её:
Упала под грушевым деревом!
Глядит: вот уже вороньё

Добычу почуяло - в зареве
И пламени отчий дом -
Широкими птицы кругами-то
И кружат над ним... Огнём

И разум горит! Ох, душенька
У девицы изнемогла:
Страшится Матильда худшего!..
...Вот утренняя заря

Забрезжила, меркнут звёзды.
Трава - в капельках росы...
О чём-то жалеть ей - поздно,
И детство ушло. Власы

Прибрав, поднялася с места -
Продолжить бесцельный путь.
И вскоре пришла в деревню.
Но всё же не обмануть

Судьбу, коли благосклонна
Бывает к кому: она
Привечена доброй-скромной
Крестьянкой. Та молока

И хлеба дала. И платье
Сменяла без лишних мук.
...С купеческим караваном
Отправилась в Аугсбург

Матильда - другого выбора
Не видела: может быть,
Поступит к кому в услужение
И пищу себе добыть

В беспомощном положении -
Сумеет усердным трудом?..
Судьба привела к графу ШвАбеку
КонрАду - в тот зимний дом,

Где жил командор до лета...
А летом надзор брала
Над домом его - Генриетта,
Правительница. Ух, была

Старуха с дурным характером!
Гоняла служанок: горшки
И даже кастрюли летали им
На спины! И синяки

От связки ключей - преобычное
Несчастье на их плечах.
Однажды уж так расходилася,
Что бедных служанок - ах! -

И след попростыл - разбежались!..
...Матильда взошла к крыльцу
В платке головном и с сажею
На белых руках: красу

И стройность глазам не являет,
Сутулится и молчит.
В окно Генриетта глянет
Да зло на неё кричит:

- Проваливай, нищая!..
Здесь, мол,
Совсем не приют для вас!..
Матильда, запрятав локон,
Вздыхает: в вечерний час

Столь нужен приют!
- Возьмите,
В кухарки, прошу, меня!
Я гладить и шить умею!
И даже рубить дрова

Согласна!..
И Генриетта
Дверь Отперла и наняла
В служанки её - на лето...
И так вскоре сирота

Сразила терпеньем старуху,
Что даже швырять горшки
У той не хватает духу.
Характер её мягчИт

Подобная кротость...
...К снегу
Пора им готовить дом:
Прибудут хозяин, слуги
С немаленьким табуном

Коней и собак охотничьих.
В заботах Матильда: вот
Повесила в окнах зАвеси;
С водой от колодца идёт

(Работы премного в кухне!)
Ступила во двор, а там -
Граф КОнрад! Запнулась тУфлей
Девица... Но по годам

Немногим её и старше -
Сиятельный командор!
С открытым лицом; без фальши
Глаз синих блестящий взор.

Снял шляпу широкополую
Со вьющихся светлых волос...
Раздумалась мыслью тяжёлою
Матильда на кухне: ох,

Как нИзко её положение!
Сознанье того - тяжелей,
Чем в вёдрах водицы кружение...
Досталось от тётки ей:

Все кушанья пересолила!..
- Ах, в первый-последний раз!..
...Помчались с неистовой силой
Деньки за деньками. В час

Недобрый Матильда влюбилась:
Хлопочет по дому с утра,
А взгляд - оторваться не хочет
От милого ей лица.

Граф Швабек, так ей казалось,
Всегда жил легко досель:
Его на пиры зазывали
Иль строили карусель -

Он снова среди приглашённых;
То выборы, то совет,
То танцы на площади ровной...
Ах, нет в Аугсбурге, нет -

Покоя в забавах дворянам
(Особенно молодым!)
Всё чуждо Матильде: на кухне
Вдыхает готовки дым...

Капризное счастье; однажды
Попалось ей на глаза
Её деревянное яблочко:
Забыла о нём! Испытать

Второй раз подарок крёстной
Ей вздумалось: в Аугсбург
Съезжалось прелАтов* серьёзных
Великое множество. Вкруг

Двора императора Фридриха -
И графы, и рыцари
Сбираются к долгому празднеству -
На днях получили они

Высокое приглашение
Явиться на бал и пир
С богатыми приношеньями:
Наследник родился в мир -

Сын Фридриха - МаксимИлиан!
С вечерней зари до утра
Для всех горожанок премиленьких
Свободен проход!.. Убрала

На кухне и в доме к вечеру.
И в комнатку убыла
Свою, тёткой не замечена.
Вот яблочко в руки взяла:

Желает наряд богатый
Из шёлка роскошного!
Бегущий голубоватый
Ручей охватил - ого! -

Материей тонкую талию
Матильды. И в жемчугах -
Носочки у каждой сандалии!
Прозрачный прелёгкий шарф

Покрыл её белые плечи...
А к яблочку - приговор:
- Сойди в этот тихий вечер
Сон крепкий на весь наш двор!..

И дворня заснула: привратник
Клюёт носом у ворот;
Храпит Генриетта, как чайник...
Матильда поспешно идёт

По улицам невидимкою...
...А в зал танцевальный вошла -
Достойною королевою.
Как грация*, подала

Изящную руку - для танца.
Граф КОнрад - тот восхищён!
Целует претонкие пальцы:
Такой, мол, красавицы он

Доселе не видывал!.. Ропот
И взгляды из галерей;
Вокруг - изумлённый шёпот:
Откуда она? Ей-ей,

Нарядом очаровала,
И вкусом, и красотой!..
Звезда высоко стояла
Вечерняя - непростой

Повёл разговор с нею рыцарь.
Краснея, внимала ему.
Влюбился тот с первой минуты!
(А дева ему одному

Давно отдала сердечко)
- Подумайте хорошо!..
Не стоит, мол, опрометчиво
Давать обещанья!..
На то

Ответил серьёзно: - Союз наш
Расторгнет одна лишь смерть!..
Матильда: - Моё положение
Не столь и блестяще. Ведь

Совсем вы меня не знаете
И слово нарушить вольны...
Тот с жаром воскликнул: не чает, мол,
Связать себя словом!
- Мы

На третий из дней о помолвке
Объявим!..
Наш командор
Колечко в залог прибавил -
В знак верности. Уговор

Таков: дома приготовит
Граф Конрад богатый пир.
Матильда прибыть обещает
В назначенный час? Закрепит

Помолвку их - патер почтенный
И гости-свидетели:
Сановные лица и дамы,
Друзья его - рыцари..

Однако не обещает
Матильда ему ничего!
Поспешности не одобряет
И - прочности чувств того

Не верит... А на рассвете
Бал кончен. Сокрылась враз
Красавица, словно ветер!..
Но наш командор и глаз

Сомкнуть не сумел все ночи!
Правительницу призвал:
Роскошный обед хлопочет
Для свадьбы пусть. И запал

Его Генриетты - пАркой*
Пронёсся по птичникам:
Вот дюжина кур для жарки!..
А в доме - и шум, и гам:

Съезжаются гости. Хозяин
Любезно встречает, но
Средь них он не замечает
Лишь той одной, для кого

Сготовлено всё. И жалит
Тревога-тоска его:
Ужели невеста обманет,
Нарушит их договор?..

Не люб он ей - это значит!
Граф Конрад мрачнеет лицом...
В каморке Матильда плачет:
Раскаялась дева в том,

Что в вальсе прелёгком кружилась
Всю ту преволшебную ночь!
И счастье ей только приснилось...
Уже разъезжаются прочь

Все графские гости в сомнении:
К помолвке их приглашал?
В досаде-недоумении:
Она не случилась; скандал!

Лишь патер пожал плечами:
- Господняя воля на всё!..
Но вынесть не мог печали
Хозяин младой - и слёг

В жестокой горячке... В смятении
Бегут слуги - к докторам:
Всегда был жилищем веселия
Дом Конрада! Но врачам

Увы, изобресть микстуры
Для графа не удалось.
- Тут нужен покой, не пилюли! -
Вердикт их. Ох, и пришлось

Тяжёлую распрю выдержать
Матильде - меж головой
И сердцем; стараться выдернуть
Тревогу с души: младой

Рассудок непостоянен,
Забудется тайная скорбь?..
Но силы теряет Швабек..
И меж домочадцев - молвь:

Потух господин очами.
С лица спал и побледнел..
- Недолго протянет, чаю!
И так-то, видать, заболел

Опасно, что есть не желает;
В который уж день обед
Не тронут! - печально роняет
Правительница. - Ах, нет,

Не переживёт хозяин
И нынешнего денька!
Куда выбираться станем?..
В морщинках, как в желобках,

Текут слёзы Генриетты
Прекрупные.
- Не умрёт,
Поправится граф!.. Мол, где тут
Коренья у нас?..
Берёт

Матильда горшочек помене:
Рецепт, мол, старинный есть -
Суп из девяти кореньев!
Прогонит-де ту болезнь...

Питательным и превкусным
Случился отвар! На дно
Тихонько пустила стряпуха -
Брильянтовое кольцо,

Что рыцарь дарил ей в вечер
Чудесный... А между тем
Лежал без движенья чрЕсел
Галантный её кавалер

И к смерти готовился: патер
Прибыть должен. Тот ему
Последнее слово скажет -
Напутствие... - Ни к чему

Задумчивость! - Генриетта,
Та с миской в руках вошла.
- Отведайте-ка вот это! -
Пристала. Ах, болтовня

Правительницы некстати;
Отделаться от неё!
ПринУдил себя: ложки хватит!
Опущенная на дно,

Наткнулась больного ложка -
На твёрдый предмет; зачерпнул..
И вынул из супа перстень
Свой собственный! Тот блеснул,

Как светлая радость, грАнями:
- Так кто же варил отвар?
Мне силы вернул! И желание
Одно: за целебный взвар

Кухарку хвалить! Ну, так кто она?..
- Цыганка. Горбата, грязна
И ходит, как Утица хрОмая.
И в саже - чепец, рукава.

Сей вид наблюдать не пристало
Сиятельнейшим очам..
- Довольно, веди! - приказал он.
(Матильда, скажу я вам,

Явилась без трепета: пусть же
Раскроется весь секрет!
Сомненья становятся глубже
И моченьки больше нет

Обман длить!) - Сознайся, дева,
Кто дал тебе это кольцо?
Где милая королева
Сокрылась? - и граф лицо

С надеждою обращает
К служанке своей молодой.
- Тот перстень я вам возвращаю,
Мой рыцарь! Болезнью той

Себя изнурили напрасно:
Взгляните же на меня!
То истина без прикрас, и
Хочу заблужденье я

Развеять теперь!..
Положенье
Тревожно весьма: наш граф
Подобного объясненья
Никак не предвидел. Ах,

Опять не согласен и образ,
Витающий в голове
У юноши - с тем, что (вот раз!)
Предъявлен ему! Себе

ЯснИт это так: обманом
Хотят излечить его!
Но он не поддастся дурману;
Промолвил: мол, что с того?

- Сдержу своё слово!.. Дева -
Та сделаться вновь должна
Той стройною королевой!
Известно: одна змея

Способна посбросить кожу!
Один лишь хамелеон
Цвета поменять и может...
Но речи кухарки он

ДивИтся, услышав: - Вот как
Наружный вас блеск ослепил!..
Что будет, когда, мол, старость
Разрушит его? И сил

Не будет держать спину прямо?
Повянет румянец щёк?
И сморщится кожа упрямо?
Куда, мол, тогда зарок

Ваш денется - в вечной верности
И столь же священной любви?..
- Но выполню ваши условия!
И сердцу оставлю решить

Ту участь мою...
В колокольчик,
Колеблясь, звонит командор:
Надзору своей Генриетты
Её поручил. Таков

Указ от хозяина: девушке
Умыться; другое надеть
Нарядное платье. У той в душе -
Опаска: похоже, плеть

Пождёт спину бедной кухарки?
Жаль девицу: солгала!
(Подслушивала у арки
В гостиной, как и всегда,

Правительница любопытная)
Но платье готова дать
И к помощи - вся открытая:
Жаль, гардероб её, знать,

Видал и другие - лучшие,
Сказать по всему, времена...
Матильда едва и слушает:
Лишь мыла кусок взяла

И горстку муки пшеничной...
Вот в комнате заперлАсь,
Воды прихватив кувшинчик
Прозрачной. А на часах

У двЕри её - Генриетта
Пристроилась; уж сопит...
Граф Конрад, принарядившись,
Второй с лишним час стоит

В гостиной, в большом нетерпеньи:
Каков предстоит исход
Престранного приключенья?..
Вот шорох! В шелках идёт

Нарядная, как невеста,
Прекрасна, как солнца свет -
Матильда! Не ищет места
Наш рыцарь в восторге; нет,

Не мыслится и иного -
Как только у этих ног:
- Прошу, вы примите снова
Те клятвы мои! Зарок

Священный: любить всем сердцем,
До смерти лишь вас, даю! -
И граф надевает перстень
На палец ей.
- Не хочу, -

В ответе Матильда. - Доле
Скрывать - вы избранник мой!
Но имя не стоит боле
Таить своё - я судьбой

Несчастною, без сомнения,
Известна вам: Ваккерман,
Убитый при разорении, -
Отец мой. О, рыцарь, к вам

Пришла я в дом - скромной служанкой
Искать безопасность и кров!..
...Окончилось пышной свадьбой
Всё вскоре: и пирогов,

И кушаний вкусных было
Сготовлено - и не съесть!
Сановных гостей прибЫло -
Ну, счётом-то и не счесть!

Лишь тётушка Генриетта
К тому не смогла приложить
РукИ - несподручно это
С хромою ногой. (Винить

Правительницу почтенную
Не станем здесь сгоряча:
Свалилась со стула, бедная,
Увидев Матильду тогда -

Не грязную замухрышку,
А даму в тугих шелках,
Что в дверь величаво вышла!
С тех пор-то - увы и ах! -

Хромает старушка)... Швабек
Прожил с молодой женой
Весь год в превеликом счастье
В родном Аугсбурге. Порой

Матильда прильнёт, да с ласкою
К супругу: мол, дорогой,
Теперь можем без опаски мы
И третье потратить с тобой

Желанье! - У дивного яблочка,
Что хочешь, родной, проси!..
Смеётся тот: мол, мечта моя
Одна навсегда - носить

Супругу свою премилую
Всю жизнь свою на руках!..
Вот так и лежал ундины-то
Подарок - на память о днях

Далёких, о фее-крёстной
(Столь та принесла добра!)
...Но рано, друзья, иль поздно,
А белая полоса

Сменяется чёрной - снова..
Наш граф не хотел спешить
До матери с вестью. Готова
Матильда свекровь полюбить,

Как матушку, кротким сердцем.
Того не случилось: муж
Увёз её вскоре в поместье
Их ленных* владений. Уж

И рада Матильда - то случай
В родимых побыть местах!
Журчащий ручей послушать -
Увидеться с крёстной!.. Ах,

И то не сбылось: бродила
В разрушенных замка стенАх
Печально. И посетила
Могилы заросшие - прах

Родителей незабвенных.
А после пришла к ручью -
Нет феи её. Наверно,
Матильде мечту свою -

Взять крёстную мать для сына -
Теперь не лелеять, нет.
Исчезла её ундина!
Растаял волшебный след...

А вскоре рожденьем ребёнка -
Прелестного, как купидон! -
Обрадован граф. И в замке
По этому случаю он -

Счастливый отец! - затевает
Большой для гостей всех пир.
Матильда, та с рук не спускает
Дитя... Но её сморил

Сон крепкий на третью ночку:
Так шумно веселье! Мать
Уснула, обняв сыночка...
А утром в испуге: глядь,

Нет рядом ребёнка! - Кормилица!
Куда унесла дитя?..
Слезами та заливается:
Благородная, мол, госпожа!

Знать-не знаю и ведать-не ведаю!
Видно, оборотень посетил?
И кричит в коридор: - Небо праведно!
Бес ребёночка утащил!..

Помертвела от горя и ужаса
Мать несчастная. А отец,
Бабьим сказкам не веря, но слушая -
Всё мрачнее лицом. Наконец,

Чем ещё оправдать поселение
Горя в доме? - Ничем иным
Мы ребёнка исчезновение
Для людей и не объясним...

Граф не спорил; всё успокаивал
Расхворавшуюся жену...
Потихоньку та встала нА ноги,
Ведь несчастному одному

Тяжело её мужу в беде такой!..
Горе зАжило, но не вмиг...
И вторым одарило наследником
Небо щедрое - снова крик

Новорожденного услышали
Стены замка на третий год!
В околотке про то прослышали -
Уж который денёк идёт

Пенный кубок из рук да в руки -
За здоровье малютки, ура!..
Не расстанется ни на минутку
Мать с ребёнком: в заботе та -

Уберечь от беды! Только силы
У природы всегда свои:
Вот Матильду-то сном сморило.
И, сыночка перекрестив,

Погрузилася в сон прекрепкий...
Закричала, как в первый раз,
Утром ранним: - Кормилица, где ты
Положила дитя?..
Но - ах! -

Повторилось всё вновь. В слезах та:
- Благородная госпожа!
Знать-не знаю и ведать-не ведаю!
С вечерУ возле вас лежал...

ПоднялА вновь тревогу: вся дворня
Поспешает на вой и крик.
Слух до графа дошёл; сегодня
Он решителен: - Коль проник

Снова оборотень, служанку
Я мечом - головы лишу!
Глаз, сказал, не спускать с ребёнка!
Ну, теперь её уложу

Спать навечно, проклятую женщину!..
Но кормилица перед ним
На колени упала, помечена
Гневом яростным: - Господин!..

Мол, убейте меня и тОтчас!
Унесу я в могилу с собой
Тайны чёрной - и страх, и ужас!
И под пыткой - исторгнуть мой

Не сумеет язык позорные,
Мол, слова - о господских делах...
Удивлён граф и раздосадован:
Коль верна им кормилица, так

Пусть всю правду расскажет!..
- К чему, - та. -
Вам узнать о несчастье своём?..
Мол, колдунья - его Матильда.
И, мол, к мужу любовным огнём

Столь привязана! Так боится
Растерять свою красоту!
И дитя их любви, ей мнится,
Стало жертвой. И жертву ту

Госпожа их приносит - дважды.
Наблюдала служанка в ночь
(Хоть натуры и неотважной):
Встала мать молодая. Прочь

Покрывало откинув, ступила
К колыбельке - дитя взяла
Нежно на руки. Заговорила:
- Мой малютка! Пора пришла

Отправляться к невинному брату!
Чтоб из трав и костей смогла
Эликсира - дороже злата! -
Изготовить я; чтоб отца

Поддержать сладкую земную
К наречённой супруге - любовь...
А затем-то взяла пребольшую
С бриллиантом булавку и - ох! -

Ту ребёночку в сердце воткнула!
Он забился, а вскоре затих...
- Пострашнее она Вельзевула*! -
За всю жизнь свою страхов таких

Не видала кормилица!.. - Позже
В руки яблочко вдруг взяла
И чего-то шептала, похоже.
А чего - я не поняла,

Только вдруг с деревянного яблока
Свет струится - летит огонь:
Истребил он вмиг тельце малое!
Только пепел да кости... Боль

Недоступна злодейке: вынула
Ящик чёрный из-за двери
Да все косточки и поскинула,
С ними - пепел...
Не говорит

Граф ни слова. Стоит, как каменный.
Вот пришёл в себя: - Не врала?..
Та божится; и испытание
Раскалённым б железом прошла!..

Граф поверил: - Огнём излишне.
И, похоже, в твоих словах
Мне какая-то правда слышится...
В тихой ярости - и в сердцах! -

Отдаёт приказанье дворецкому:
Баню жаркую натопить!
А служанке, любыми средствами,
Страшный ящик ему - добыть.

Порешил, убедившись, зАмок
Свой оставить прероковой.
А допрежде любимой - сам он
Не способен вредить. Простой

В деле выход: пойдёт омыться -
Дверь снаружи замкнуть на замОк.
В жаркой бане легко истомиться...
За жестокость - его урок

Для Матильды. Но ужас, горе -
Для дворецкого тот приказ!
Полюбили графиню вскоре,
По прибытии - все зараз

Слуги в замке: за нрав премягкий,
За душевность и красоту!
Не ослушаться, будь треклЯт ты...
И в горячую баню ту

Проводили волшебницу мнимую.
Конрад Швабек убЫл в Аугсбург.
Заподозрила дева унылая,
Что неладно всё. Стала вдруг

Открывать дверь из бани: жарко!
Та замкнУта. Но слышно: дров
Добавляют! Тяжёл уж пар-то...
Поняла теперь, что таков

План супруга: винит в потере
Малых деток - её одну.
Невиновна, но он не верит!
И, похоже, вот здесь, в дыму,

Уготована смерть ей страшная.
Но не это Матильду гнетёт -
Подозреньем обескуражена!
Из волос золотистых берёт

Серебристую с камнем булавку
И царапает на стене:
"Счастлив будь! Умираю сладко -
На то воля твоя. Я не..."

Тут ослабла, метаясь в агонии.
Нелегко покоряется жизнь!
А из платья вдруг яблочко выпало,
Покатилось! - Ах, покажись,

Моя добрая крёстная! Ты лишь
И сумеешь сейчас помочь!
Докажи всем мою невинность!
Отгони смерть позорную прочь!

...Так шептала и раскрывала
Плод волшебный в остатке сил...
Вдруг тумана густого не стало!
К горлу сжатому приступил

Воздух свежий, и нет уж жара,
А прохлада в груди... Идёт -
Фея-крёстная в покрывалах.
Ах, Матильда в восторге: ведёт

В белом платьице - старшего сына;
А на левой своей руке
Держит маленького ундина -
Тот в крестильной рубашечке!

- Здравствуй, милая крестница!.. Счастье,
Что, мол, яблочко прибралА!
Не растратив легко в одночасье -
Третий шанс, мол, как первых два!

- Вот, Матильда, тебе твои дети.
Ты невинна - и это два
В твоей правде живых свидетеля.
И теперь-то уж клевета

Не погубит тебя - дурное
Пусть уклОнится на закат.
И созвездие жизни живое -
Засияет твоё! В аккурат

Заберу этот плод - не останется
Ни о чём тебе впредь желать...
Но скажу про удары рока -
Это Конрада старая мать

В них повинна. Большая гордячка!
Не хотела ваш брак признать.
Мол, невеста - кухарка! Значит:
Сын унизил женитьбой мать

Да и званье своё - рыцарь Швабек!
И замыслила погубить
Семью сына; и, отрекаясь,
Прокляла его! (Стало быть,

Много бед причинила кормилица
С наущенья её: наняла
Прековарную - злая строптивица.
Очень щедрую ей дала

И награду за преступления!)
Тайно та приходила топить
Двух малюток - за поселение.
Выбирала-то - мой родник.

А сегодня вот ящик с куриными,
В чёрном пепле, костьми нашла,
Уверяя отца: коль недлинные,
Знать, то - детские... Много зла

Поселила у Конрада в сердце!
Тот от боли ослеп - приказал
И жене в душной бане "погреться"...
Но вот после дурной запал

Поиссяк: он несётся в надежде,
Погоняя коня, - спасти!
Пусть виновную, как и прежде,
Но - любимую! Вскоре ты

Будешь снова в его объятьях,
И оправдана!..
Прелегко,
Покрывалом коснувшись платья,
Свою крестницу в бледный лоб

Целовала ундина: - Прощай же!..
Слуги графа-то между тем
Перестали в огонь погасший
Добавлять дров - как не хотел

Разгораться костёр смертельный;
Будто снегом кто присыпАл!
Подоспел граф, и с неподдельным
Горем-яростью закричал:

- Что Матильда моя, жива ли?!..
Те попадали в страхе ниц:
Мол, жива вроде... Мол, слыхали
Голоса в бане... Таких лиц

Вы доселе, друзья, не видали -
Воссиял он, как солнце в июль!
Выбил дверь этой страшной бани
И жену свою, и крохотуль

Вывел к свету. С слезами раскаянья,
Поцелуями их покрыл.
Дворня радовалась - не чаяла!
С торжеством большим проводил

Рыцарь в комнаты всё семейство...
Адский замысел - не простил
Он продажной убийце-кормилице;
К казни - в бане - приговорил.

_____
*ундина (от лат. - волна) - мифологическое человекоподобное существо женского пола, связанное с водоёмами, нивами и полями; германо-скандинавский и прибалтийский аналог славянской русалки
*кулачное право - право сильного
*крёстный - в христианском обряде крещения человек, который непосредственно принимает вынутого из купели крещаемого из рук священника
*патер - в римско-католических церквях монах в сане диакона или иерея
*карла (устар.) - карлик
*Швабский союз городов - союз, заключённый в 1331 г. по инициативе императора Людвига Баварского между 22 швабскими городами с целью взаимной обороны от произвола дворянства и рыцарства, а во время господства кулачного права также для охраны торговли и путей сообщения
*прелат - исторический термин, применявшийся к кардиналам, архиепископам, епископам, генералам и провинциалам монашеских орденов, аббатам и другим лицам, занимающим высокие должности в структурах Римско-католической церкви
*грации - в древнеримской мифологии три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности
*парки - три богини судьбы в древнеримской мифологии
*ленное владение - в Западной Европе в Средние века земельное владение, предоставляемое вассалу под условием несения службы или уплаты установленных обычаем взносов
*Вельзевул - в Новом Завете это синоним «нечистого духа»


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →