Мария Луиза Вайсман. Отшельник

Отшельник

Пахать ему не стало сил–
жил-доживал всё плоше–
и самосевы не косил:
в луга сбежала лошадь.

Он голод ягодой глушил,
привык покоя ради–
как мог в нём понемногу жил,
бобыль в худой  отраде,

по дням у хижины сидел,
а та совсем пропала,
трава и мох росли везде–
колена доставала,

а длань костлявую... Он стал
пустым: в него как в сито
часы насквозь, годов до ста,
в покое ненасытном.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Der Einsiedler

Er hatte seit Jahren nicht mehr gesaet
Verstreut noch reifte ihm das Getreide
Zuletzt liess er den Hafer ungemaeht
Sein Pferd verlor sich auf der Weide.

Er brach eine Zeit noch Beeren vom Ast
Als muesste er einen Hunger stillen,
Dann vergass er auch diese letzte Last
Um seiner tieferen Ruhe willen.

Er sass vor der Huette bei Tag und Nacht
Die Huette verfiel in Wind und Regen
Allmaehlich wuchsen die Graeser sacht
Seinen Fuessen und Knien entgegen

Und wuchsen langsam durch seine Hand.
Er ward wie ein Sieb, ohne Aussen und Innen.
Gleichmaessig und ganz ohne Widerstand
Konnten die Jahre durch ihn rinnen.

Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)


Рецензии