Мария Луиза Вайсман. Вечер ранней осени

Равнина необъятно широка.
Макушка неба всё ещё светла,
К лицу же неприметная рука
Ночную маску плавно поднесла.

В лугах не счесть упитанных ягнят,
В садах окрест растительность густая,
Леса осенним золотом горят,
Созревший плод на дереве блистает.

Последний день из тех, которых мало:
Дары земли округлы и плотны,
Весы, качнувшись, замерли устало –
На чашах жизнь и смерть сейчас равны.

----------------------

Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)

Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 .
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 .
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.

----------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Мария Луиза Вайсман (* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Вечер ранней осенью
.
Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит  'упруго' в своей оболочке/кожуре.
.
Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь  равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].

---------------

Примечания:
.
gelassen – здесь: размеренно, равномерно, постепенно, медленно, спокойно,  хладнокровно.
die Laemmer – ягнёнята/овечки/барашки.
das Kraut – зелень, растительность
in sich gebannt  – здесь: отрешённый, задумчивый, сконцентрированный, завороженный, погруженный в себя, нерешительный.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5-стопным ямбом.
Рифмовка:
абаб вГвГ ДеДе , где строчными буквами обозначены мужские рифмы, а заглавными – женские.

---------------

Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
_____________

1-е место на конкурсе переводов.

(наряду с переводом Ирины Жуковой Каменских:
http://stihi.ru/2025/11/03/1408
)


Рецензии