Maria Luise Weissmann Abend im Frueh-Herbst

Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Вечер ранней осенью

Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит  'упруго' в своей оболочке/кожуре.
.
Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь  равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].

Вечер ранней осенью

Земля простёрта вдаль и широка.
Ещё светла макушка неба, но
К его лицу незримая рука
Несёт бесстрастно маску-ночь давно.

В лугах ягнята набирают вес.
Полна садовой зеленью округа,
Хоть следом золотым осенний лес
Протянут. Плод в ветвях блестит упруго.

Всё спело, кругло, неподвижно-сонно
Из кратких этих дней – в последнем дне,
Как будто на весах, завороженно
Со смертью жизнь сравнялись в тишине.

Всё спело, кругло, неподвижно-сонно
В последний день короткого тепла,
Когда, как на весах, завороженно
Со смертью в равновесье жизнь пришла.


Рецензии
Здравствуйте, Ольга! Спасибо за прекрасный перевод замечательного стихотворения! Мне тоже захотелось написать свою трактовку, пусть и не так близко к оригиналу. Вот так получилось:

***

Покуда маска ночи не сползла
И не закрыла юное лицо,
Земля дрожит в объятьях сентября
И алый лист ложится на крыльцо.

Пока стада обильны и жирны,
И зелень пышный сад боготворит,
И плод на ветках блеском новизны
Золототканной роще предстоит:

Он полон и округл и лучист,
В нëм средоточье осени и дня,
Он словно молодой эквилибрист --
Идëт по ветке, радостью звеня.

С той стороны зеркального стекла,
Худые руки поднеся к груди,
На это чудо смотрит смерть сама,
Глядит и глаз не может отвести.

Рь Голод   03.11.2025 20:44     Заявить о нарушении