Памяти Расула Гамзатова, аварского поэта

Его стихи  издавали в СССР большими тиражами и переводили на иностранные языки.
  А песню, которую написал Ян Френкель и   исполнил    Марк Бернес, знают и узнают с первых звуков.
Она стала символом памяти о погибших в Великой Отечественной войне
 солдатах.
 Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры, с времен тех дальних,
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса*
• Только одно слово в этих стихах было изменено переводчиком стихотворения Наумом Гребневым..
Первоначальном тексте было написано:- «Мне кажется порою, что джигиты,»
Но воевал весь Советский народ, и слово «солдаты» звучало объемнее и точнее.


Расул Гамзатов.
Он родился 3 ноября в 1923 году в Дагестане
, в маленьком горном селении Цада. Его отец, поэт и переводчик
Гамзат Цадаса, происходил из крестьян, он писал стихи и басни, переводил на аварский  Александра Пушкина
Расул третий  сын в семье.  Его наставником в поэзии стал отец.
В 17 лет Гамзатов окончив педагогическое училище и пошел работать в родную
школу учителем
Вскоре его приняли в Аварский театр  помощником режиссера.  Театр много гастролировал,
Гамзатов бывал в отдаленных горных аулах, читал в сельских
школах свои произведения.
В военные годы Гамзатов печатался в газете «Большевик гор», писал стихи о подвигах солдат, готовил очерки и заметки, рассказывал о героях войны из Дагестана. В 20 лет  он  работал на радио, был редактором передач. Первые свои стихотворения он подписывал фамилией Цадаса, но затем взял псевдоним
Гамзатов, от имени отца, Гамзата Цадасы.Первый сборник стихов был издан
в это же время, 1942-43 год
.
В 1945 году Расул Гамзатов поступил в Московский литературный
институт им. Горького
 Гамзатов знакомится с русской литературой, историей и культурой, многому
учился, бывал в театрах. Он, как и другие студенты, жил в общежитии.
О годах в столице он писал:
Как ни скромна стипендия, а все же
Мы были завсегдатаи премьер,
Хотя в последний ярус, а не в ложи
Ходили, на студенческий манер.
Перевод Наума Гребнева
Вскоре, в издательстве «Молодая гвардия», вышел сборник под названием
«Песни гор». О стихах молодого автора положительно отзывались литераторы,
а газеты и журналы публиковали произведения из книги.
После окончания института Гамзатов вернулся в Дагестан. Еще во время
учебы он приезжал в родной аул погостить у родителей и полюбил девушку,
на которой решил жениться. Патимат Юсупова жила по соседству,
он знал ее с детства.
 
Разговор
Перевод Роберта Рождественского

— Скажи мне,
перебрав свои года,
Какое время самым лучшим было?
— Счастливейшими были дни,
когда
Моя любимая
меня любила…
— А не было ль, скажи,
такого дня,
Когда ты плакал,
горя не скрывая?
— Любимая забыла про меня.
Тот день я самым черным
называю…
— Но можно было вовсе не любить!
Жить без любви —
и проще
и спокойней!..
— Наверно, это проще.
Может быть…
Но в жизни
Я такого дня
не помню.

Многие стихи и поэмы Гамзатова сначала выходили в Дагестане на аварском
языке, а затем в Москве на русском. Для его произведений характерна
лирическая искренность, а также чувство неразрывной связи с родиной,
с традициями аварских поэтов. Расул Гамзатов писал:
В детстве я жил жизнью маленького своего аула, в юности узнал жизнь
народов Дагестана, а в зрелом возрасте мне открылся мир всей нашей земли.
В какие бы края ни забросила меня судьба, я везде чувствовал себя
представителем того края, тех гор, того аула, где я научился седлать
коня. Я везде считаю себя полномочным посланником моего Дагестана.
Расул Гамзатов
После 1960-х годов в его творчестве появились новые жанры: он писал
эпиграммы и послания. Произведения Гамзатова выходили в крупных
советских издательствах, их печатали ведущие литературные журналы.
Критики и литераторы в отзывах отмечали юмор и содержательность его
творчества. Гамзатов писал на родном аварском языке, на русский его
произведения переводили Наум Гребнев, Илья Сельвинский, Яков Козловский,
 Юлия Нейман, Владимир Солоухин, Роберт Рождественский, Юнна Мориц,
Андрей Вознесенский и другие писатели. Сам Расул Гамзатов переводил
на аварский язык стихотворения и поэмы Александра Пушкина и других
 русских поэтов — Михаила Лермонтова , Николая Некрасова,
Владимира Маяковского
 Многие из стихотворений Гамзатова легли в основу песен. Изначально их
исполняли в Дагестане,  постепенно они стали популярны во всем
Советском Союзе. Их пели Анна Герман, Муслим Магомаев, Лев Лещенко,
Иосиф Кобзон, Марк Бернес, Вахтанг Кикабидзе и другие певцы и артисты.
«Журавли».Гамзатов задумал «Журавлей» в японском городе Хиросиме.
 Он посетил памятник японской девочке Садако, которая умерла от
лейкемии — последствия взрыва атомной бомбы во время Второй мировой
войны. Гамзатов писал о работе над стихотворением: «Я подумал о своих
братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о
 двадцати миллионах убитых соотечественников».
Сборники Гамзатова выходили регулярно, его стихи переводили на
 иностранные языки. В 1970–80-х годах вышли книги «Последняя цена»,
 «Остров женщин», «Колесо жизни», поэма «Люди и тени». Он регулярно
 публиковал в газетах и журналах публицистические статьи, в которых
рассуждал об истории, проблемах общества, о литературе и культуре.
Его стихи читали со сцены, декламировали на радио и телевидении
актеры Олег Табаков, Михаил Ульянов, Василий Лановой
 и многие другие.
До конца жизни Расул Гамзатов возглавлял Союз писателей Дагестана.
Он умер в 2003 году в Москве, его похоронили в Махачкале рядом
с могилой жены.

Прочтите мои любимые, искренние, сдержанные и точно высказанные мысли Поэта
               О родине
Перевод Л. Дымовой

Понять я не мог, а теперь понимаю —
И мне ни к чему никакой перевод, —
О чем, улетая, осенняя стая
Так горестно плачет,
Так грустно поет.
Мне раньше казалось: печаль беспричинна
У листьев, лежащих в пыли у дорог.
О ветке родной их печаль и кручина —
Теперь понимаю,
А раньше не мог.
Не знал я, не ведал, но понял с годами,
Уже с побелевшей совсем головой,
О чем от скалы оторвавшийся камень
Так стонет и плачет
Как будто живой.
Когда далеко от родимого края
Судьба иль дорога тебя увела,
И радость печальна — теперь понимаю, —
И песня горька,
И любовь не светла,
о Родина…


Рецензии
Очень интересная статья. Написана она просто и понятно. И всегда можно будет перечитать и освежить в памяти. Расул Гамзатов - умница, он уникальный человек. Спасибо большое , Оля.

Галина Куковенко   04.11.2025 18:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.