Как я намучилась с этим переводом, не передать. Столько всего перелопатила. Правда, там было много новых слов, я запомнила)) В следующий раз буду знать, как браться за Цветаеву. И всё равно, всё равно нет ощущения законченности, как будто это всё черновик. Писала раньше о чувстве некоей безответственности при переводах «туда». Так вот, впервые я почувствовала ответственность и в ту сторону.
I want, from murky looking-glass,
Through dreamy haziness,
To pry — whereto Your way shall pass
And where Your haven is.
I see the rigging of a ship,
See You embark on it,
You, through the train smoke… Fields in grip
Of sorrow, darkening.
The evening fields awash with dew,
The ravens — overhead…
To all four winds Godspeed to You,
Wherever You are led!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.