Мария Луиза Вайсман. Снег

Снег

Слёзы небес смертозарны: льёт
дождь меланхолию на
слюбленно сломленнное –гниёт
мир у могильного дна.

Осень впокат с упоением в гроб.
Пурпур зари
нежно баюкает грустной игрой
всё–
и себя уморил...

чу! серебряным сполохом стужи
оцепененье, смотри,
благословенный в худо от хуже,
пляшет искупленный мир.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Schnee

Traene des Himmels: der Regen fiel
Toedlich wie Schwermut faellt
Auf das geliebte zerbrochene Spiel
Auf die verwesende Welt.

Herbst schon rollte sie schwelgend hinab,
Purpurner Untergang,
Sanft nun wiegt sie zu Grab
Eigener Wehmut Gesang.

Da: im silbernen Blitz der Froeste
Sieh, Erstarrung faellt,
Selige Form; es tanzt im Kristall die erloeste
Tanzt die gerettete Welt.

Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)


Рецензии