Любовная Песнь Дэвида Лоуренса

По стихотв. Дэвида Лоуренса (1885 - 1930)
Любовная Песнь, с англ.

Пусть я бы мог сказать тебе сейчас,
Что я забыл гортанный голос твой
И счастье в глубине туманных глаз,
Когда в одно сливались мы с тобой,-

Пусть... но когда неяркая луна
Ласкает яблонь бледные цветы,
Твоё лицо я будто вижу на
Моей груди, – и вновь со мною ты.

Я занавешу окна спальни в сад,
Где сладко дышит яблоневый цвет,
Где месяц лепесткам душистым рад,
На зов его раскрывшимся в ответ.

Ладони жадно тянутся к тебе,
И сердце наполняется тоской,
И мучится в болезненной борьбе,
И жаждет сна, чтоб в нем найти покой.

Сквозь взвинченную ночь зову – приди,
Прильни ко мне как прежде, как давно,-
И пусть несёт волна твоей груди
Меня в тот сон, что крепче, чем вино.


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930):  английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и  школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман 
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности».  Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий.  Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.

--------------------------------------------------

Оригинал
David Lawrence (1885 - 1930)
A Love Song

Reject me not if I should say to you
I do forget the sounding of your voice,
I do forget your eyes that searching through
The mists perceive our marriage, and rejoice.
 
Yet, when the apple-blossom opens wide
Under the pallid moonlight's fingering,
I see your blanched face at my breast, and hide
My eyes from diligent work, malingering.
 
Ah, then, upon my bedroom I do draw
The blind to hide the garden, where the moon
Enjoys the open blossoms as they straw
Their beauty for his taking, boon for boon.
 
And I do lift my aching arms to you,
And I do lift my anguished, avid breast,
And I do weep for very pain of you,
And fling myself at the doors of sleep, for rest.
 
And I do toss through the troubled night for you,
Dreaming your yielded mouth is given to mine,
Feeling your strong breast carry me on into
The peace where sleep is stronger even than wine.


Рецензии