Каролин Боше. О чём думает осень?

Каролин БОШЕ  (Caroline BAUCHER) родилась в 1980 г. и проживает в  Бретёй ( BRETEUIL) - город на севере Франции,

                «Я убиваю время, пока время убивает меня...»
                Каролин Боше

О чём думает осень, когда листья трепещут на ветру,
и в сердцах прохожих время плачет от обиды на судьбу,
иссушая наши дни воспоминаний
о лете. Его  последних истязаний.

О чём думает время, когда солнце спит,
и прекрасные дни испаряются вмиг
в первые морозы (еще снег не лежит)?

Что будет со мной без тебя, моя мама?
О ком думать мне, если забуду тебя?
На могилу приду я, выйдя из храма,
и Бог сохранит любовь нашу, нас любя.

Я положу тебе веточки роз.
Творец будет знать: это - вечность грез.


A QUOI PENSE L'AUTOMNE
PAR CAROLINE BAUCHER

А quoi pense l'automne, quand les feuilles flanent au vent,
et que le temps pleure dans le coeur des passants?
egouttant, sur nos souvenirs
ces derniers chagrins,
l'ete etire ces derniers soupirs.
A quoi pense le temps
quand le soleil dort,
et que les beaux jours s'evaporent
dans les premiers frimas de l'hiver?
que deviendrai-je sans toi, o ma mere,
A qui penserai-je quand je t'aurai oubliee
j'irai deposer sur la tombe du regret
l'eternite


Рецензии
Вечность на могилу сожалений опустилась веточками розы. И стихи, от их прикосновений, сотворились в мыслях, вместо прозы.
Зазвучали строками поэта, оживив французскую мелодию. Только Борис Герцен в них при этом как-то буквы русские находит.
В них-то я уверенней летаю. Каролин Боше доступней стала.
Как он это делает, не знаю – чтоб душа, читая, замирала.
👏🏻🤗

Кор Алина   05.11.2025 13:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алина !
Благодарю Вас за такую замечательную красивую строку-эпилог. Ваша тонкая душа и поэтический талант с бОльшей точностью отразили состояние Каролин Боше.
Когда я переводил, то решил заменить вечность визитом в Храм, к Творцу, который живет в вечной Вселенной, И, таким образом, прикоснувшись к вечности, в мыслях принести ее на могилу. То есть у меня – виртуальная вечность, ограниченная похождением в Храм, у Вас же - материальная , поэтичная! С Вашего согласия я дополнил перевод Вашими двумя строками (в случае несогласия я их удалю ):
Я положу тебе веточки роз.
Творец будет знать: это - вечность грез.
Еще раз выражаю Вам свою признательность за такое краеугольное участие.
Храни Вас, Господь!
Искренне,
Борис

Борис Герцен   05.11.2025 17:58   Заявить о нарушении
Борис, я абсолютно не возражаю, если Вы находите в моих мыслях созвучие своим. А Ваше видение стихотворения зачастую выглядит лучше оригинала. В откликах я всегда пишу то, что приходит вместе с прочтением стихотворения. Скорее всего, это лишь эхо Вашего стихотворения. Может быть, я просто читаю это между строк...
Спасибо Вам за Ваш творческий труд!

Кор Алина   05.11.2025 22:40   Заявить о нарушении