из Сары Тиздейл

Нет в наших встречах волшебства
Все стало буднями для нас,
Меня Вам не свести с ума,
Мне — Вас.

Вы были ветром, я — волной,
Исчезла тяга навсегда,
И вот — за берега стеной
Я  — как стоялая вода.

Хотя от бурь и тишина,
Не накрывает уж прибой,
Она уж горше чем волна
В такой покой


Sara Teasdale

 After Love

 There is no magic any more,
 We meet as other people do,
 You work no miracle for me
 Nor I for you.

 You were the wind and I the sea –
 There is no splendor any more,
 I have grown listless as the pool
 Beside the shore.

 But though the pool is safe from storm
 And from the tide has found surcease,
 It grows more bitter than the sea,
 For all its peace.


Рецензии
здравствуйте!
хороший перевод, поймана тисдейловская нотка, такая неуловимая.
этого поэта тяжело переводить, она никогда не раскрывается до конца, немного иронии даже в самый, казалось бы, грустный момент

Алекс Алексинов   10.11.2025 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо за лестный отзыв!

Н.Н.   10.11.2025 18:01   Заявить о нарушении