на старофрацузском

l'amour courtois

Comme mi ancestre de la France
Je m'incline aux arts et romance
Je veux d'avoire mes petit chance
De servir ma dame avec ma lance
Je tenirai  avec mes mains aux armes
Quand je peux ouir signes d'alarm
En les yeux de ma dame de Charme
En sa presence je ne cherche mes pharmes
Et je vivroie  vie a peu loiement
Tousjours d'accord avec mon alignment


Рецензии
Этот текст — современная тщательная стилизация под куртуазную поэзию (l'amour courtois), имитирующая язык трубадуров и северофранцузских поэтов XII–XIII веков.
В этом фрагменте автор обращается к классическим канонам рыцарского служения:
Связь со своими благородными предками: Упоминание «предков из Франции» (mi ancestre) как источник вдохновения.
Оммаж ДамеСердца: Готовность служить Даме с копьем в руках (avec ma lance) и защищать её при первых признаках тревоги (signes d'alarme).
Куртуазный этикет: Обет жить честно (loiement) и в соответствии со своим долгом/положением (mon alignement).
Хотя в тексте используются современные формы (например, romance, presence), автор намеренно сохраняет архаичное написание и грамматику (вроде avoire, ouir), чтобы передать дух средневековой баллады.

Алексей Иродиадов Гаулиш   29.01.2026 00:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.