О, Муза... Сонет 103 Вильям Шекспир

О, Муза, отчего ты стала так скудна,
и от похвал уже не кружится и голова,
хотя вот прежде была ты так горда,
даря свои повсюду красивые слога.

Ты не вини меня, поэтов всех зазря,
что мы глядим в разбитые лишь зеркала,
там образ искажённый находя,
и от того не льётся красивая строка.

И вновь боязнь свершения греха,
не обозначить чудо красоты в стихах,
и о тебе высоких слов не находя,
хоть совершенней нет на свете образца!

И зеркало представит в лучшем виде лик,
чем скудный мой тебе печальный стих!

2.11.2025.
-------------------------


Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Sonnet 103 by William Shakespeare


Рецензии
Здравствуй, Татьяна! Работа хорошая, смысл передан верно. Вот если б шероховатости формы подправить. Ну , не суть. Переводить Шекспира довольно непросто, язык той эпохи понимают не все, так что финальная оценка - БРАВО. Поделюсь своим переводом гораздо менее известного поэта: http://stihi.ru/2010/11/02/2702

Марен   13.11.2025 03:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Марен. Вот купила в марте этого года в Стокгольме Шекспира в оригинале, 1964 из Америки, в букинистическом нашла, 7 евро вбухала, и дала себе задание перевести, и Финкеля, и Маршака, и Модеста Чайковского читала и читаю переводы, но не удовлетворена, у каждого своё видение, но как-то ближе к тексту стараюсь, не только по смыслу.

Твой перевод прочла и улыбнулась в первом комментарии.

Татьяна Линдвест   15.11.2025 00:42   Заявить о нарушении