Мария Луиза Вайсман. Сон Робинзона
Не помню– сна ль? его повсюду видя–
в цветах куста… кокосовый орех
хранит его: дух молока, изыди!
был зелен змия взор: во сне ли– грех
оттоль досель. Сколь чудно
нова старуха-хижина– моя?!
Обманом запробудный,
ты, сон, силён– боюсь тебя:
был мной? меня вогнал в игру:
тут страх шагов рисует
неведомого новый круг.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Robinson hat einen Traum
Was war der Traum? Ich kann mich nicht besinnen
Und seh ihn rings: Er blueht von jedem Strauch,
Die milde Kokosnuss verschliesst ihn innen
Im Duft der Milch, ihn weiss die Schlange auch,
Die mich vorhin mit gruenem Auge traf.
Wie seltsam ist die alte Huette neu!
Ich fuerchte mich vor dir, o fremder Schlaf,
Du Gast von weither, marchtig und nicht treu:
Du hast die Tat vollbracht, die ich nicht weiss,
Als waerst du ich. Nun um den Schritt zieht Scheu
Von Wissendem ringsum mir den verfehmten Kreis.
Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)
Свидетельство о публикации №125110205609