Почтовый ящик. Перевод стих-ия Л. Костенко
Перевод стихотворения Лины Костенко
Цветок последний. Первый иней
посеребрил бока балясин.
Почтовый ящик в колер синий
дедулечка всё утро красит.
Погреет пальцы в рукавах он,
внимательно осмотрит сбоку.
Красивый ящик — как ни ахнуть?!
Чьих писем ждёт дед одиноко?
Состарили его невзгоды,
лоб скорбной вязью весь изрытый.
Часы. Неделя. Месяц... Годы!
А сыновей всё нет с войны-то.
Пустой стоит храм голубиный.
Крен ветхого крыльца опасен...
Почтовый ящик в колер синий
дедулечка всё утро красит.
октябрь 2025 года
ПОШТОВА СКРИНЬКА
Лiна Василівна Костенко [1930]
Останні квіти.
Перший іній.
Свинцеве листя.
Срібний ганок...
Поштову скриньку в колір синій
дідусь фарбує цілий ранок.
Погріє руки у рукавах,
на скриньку збоку поглядає.
Яскрава скринька, ой яскрава!
Від кого ж він листів чекає?
Такий старий і одинокий,
чоло скорботою вгорнулось.
Година.
Тиждень.
Місяць...
Роки!
Сини з війни не повернулись.
Спустіли храми голубині,
і розхитався ветхий ганок...
Поштову скриньку в колір синій
дідусь фарбує цілий ранок.
«Вітрила», 1958 р.
Свидетельство о публикации №125110204814