Поэтическая интерлюдия часть 2

Перевод Поэтической интерлюдии из книги Ф. Меррелл-Вольф  (11.07.1887 - 04.10.1985) "Пути в иные измерения" по тексту второго издания:
Pathways through to Space
A Personal Record of Transformation in Consciousness
FRANKLIN MERRELL-WOLFF
With an Introduction by JOHN C. LILLY, m d.


Часть 2.

 As I write I am sitting on a pavement of cement.
 A tree grows near, its roots, soft and brittle, beneath that pavement.
 Ceaselessly, slowly, but inevitably, those roots expand. The cement gives way, its resistance impotent.
 So, too, I expand, inevitably, remorselessly, in this world.
 Before Me no crystallization can stand.
 In the end, all other powers fail;
 My own, once more, return to Me.

На бетонной площадке сижу,
Рядом дерево корни пустило;
Они мягки и очень ранимы,
Их всё больше, пока я пишу.

И разрушит бетон неизбежно
Постоянный неспешный их рост,
Как бы ни был бетон этот твёрд,
Противленье его бесполезно.

Так и я, расширяясь всё время,
Не колеблясь, проникну весь мир,
Не имеет застывшее сил
Отразить мою Силу давленья -
Неизбежно всех сил пораженье,
И моё всё вернётся ко мне.


Рецензии