Lonely Woman. Jazz song by Sylvia Syms
The life I've known has been so lonely and drear
In dreams men's eyes assume a gay light
That with the daylight disappears
The time is fleeting, fate is treating me wrong
Why must I wait so long?
Lonely woman, lonely woman
Craving love and slaving to forget
A life of torture this is, to yearn for someone's kisses
With lips you've wasted, untasted yet
Lonely woman, only woman
Understands the pain I've clearly shown
What trick can fate have done me
That men must spurn and shun me?
My only crime is I'm alone
As I cross the street, the men I meet
Have eyes of fun for everyone but me
In my room I pass the looking glass
And see the bloom of girlhood waning
Killed by all my heart's complaining
Lonely woman, lonely woman
As I sleep I weep in misery
Oh stars that shine above me
Please send someone to love me
And take my loneliness from me.
1952 г.
Перевод-подражание в русском стиле:
Не слыхала я: «я люблю тебя» – никогда,
Ночки тёмные да печальные проводила – все одна,
А и если мне всё мечталося да о нём,
То мечты мои исчезали все ясным днём.
Видно, мне судьба – зоревать одной, горевать,
Сколько мне ещё мово милова – ждать-пождать?
Напророчили одиночество мне давно:
«Без любви тебе жить да мучиться – суждено,
Вековать тебе, красна девица, век одной,
Целовать будут не тебя, миловаться – не с тобой».
Кто поймёт меня, горемычную,
Кто разделит боль со мной да кручинушку?
Только звёздочка поднебесная
Загрустит со мной, запечалится.
Ты почто так не любишь меня, зла судьбинушка?
Даже солнце мне с неба не светит,
Добрый молодец меня не приветит!
А как выйду я за околицу –
Всё улыбок жду, да мне не они,
А как гляну я в своё зеркальце –
Там судьба мне в лицо усмехается,
Надо мной, дева старая, насмехается.
Одиночество мне напророчили,
Плачу днём и рыдаю я ночью.
Во окошко звезда мне не светит,
Месяц по небу мимо идёт,
Мил-дружок – не заметит.
Свидетельство о публикации №125110107256