Стихи Роберта Фроста Stars Вольный перевод

 философское
стихотворение Роберта Фроста " Stars " "Звезды"

Stars
Вольный перевод:

Как ярки в небе сонмы звёзд
Над снежной колыбелью,
Когда сугробы в полный рост
Насыпаны метелью.

И с интересом за судьбой
Следят за каждым шагом.
Проводят взором на покой
С рассветом, ставшим мраком.

Без злобы и любви глядят
Совсем без сожаленья.
Как мраморной Минервы взгляд,
Лишённой дара зренья.

Оригинал:

How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keeness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those starts like somw snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

Перевод из гугла:

Звёзды

Как бесчисленно они собираются
Над нашим бурным снегом,
Который струится, образуя формы, высокие, как деревья,
Когда дуют зимние ветры! –

Как будто с жадностью к нашей судьбе,
Наши неуверенные шаги
К белому покою, к месту покоя,
Невидимому на рассвете, –

И всё же без любви и ненависти,
Те звёзды, словно белоснежные
Белоснежно-мраморные глаза Минервы,
Лишённые дара зрения.


Рецензии
Любовь, Ваш перевод лёгок и выразителен! Благодарю за зимние звезды.
С уважением, Елена

Елена Ловкова   04.11.2025 17:15     Заявить о нарушении
Елена, благдарю за поддержку перевода. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   04.11.2025 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.