У. Шекспир. Сонет 128 о смуглой леди
Sonnet 128 by William Shakespeare в оригинале
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
На этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
В согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
Гармонией струн, поражающей мой слух,
Я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
Чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
Тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
При тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
И ролью с этими танцующими щепками,
По которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
Делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
Отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.
С.Я. Маршак. Сонет 128
Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, -
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.
Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!
Мой вариант
Ты, моя Муза, когда играешь музыку
На этом деревянном инструменте, ты производишь звуки
Нежно, в согласии с милыми пальцами руки,
Гармонией тех струн, мой поражаешь слух.
Завидую я клавишам тогда, проворно скачущим аллюром,
Хочу поцеловать твою искусную и нежную ладонь,
Но губы бедные мои, краснеют при тебе от
Смелости той древесины, мне говорят они - не тронь.
Хочу я с ними поменяться положеньем, чтоб рук касаться,
Испытать блаженство, как те танцующие щепки,
И танцем пальцев я тоже буду наслаждаться,
Губами буду целовать её шажки.
Раз клавиши так счастливы, отдай им пальцы,
А мне достанутся, для поцелуев, твои губы.
22.01.2025 г.
Свидетельство о публикации №125110106365
