Перевод. Futility By Wilfred Owen
ТЩЕТНОСТЬ
Положите на солнце его, где теплей,
Лишь оно разбудит его, может статься,
Как будило дома - средь ждущих полей,
Здесь будило - в далёкой от дома Франции,
Вплоть до этого снежного утра будило.
И поднять его может одна только сила -
Это солнце, надёжное наше светило.
Семена пробуждает и пестует плод,
Греет мёрзлую почву и пажити нежит -
Неужели ещё не остывшую плоть
Сила солнца от сна пробудить не может?
Для чего тогда почва жирок накопила,
Солнце землю согрело, от сна пробудило?
Неужели напрасно, впустую всё было?
---
Futility
By Wilfred Owen
Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields half-sown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.
Think how it wakes the seeds—
Woke once the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-achieved, are sides
Full-nerved, still warm, too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all?
Свидетельство о публикации №125110106152
Надежда Радченко 01.11.2025 18:05 Заявить о нарушении