Звезды. вольный перевод
Их, Млечный путь, безмолвный сон
над нашим бурным снегом,
что создал формы, в ветвях крон,
под сильным зимним ветром!
К ним, с жадной кротостью к судьбе,
проложим зыбкий след!
Там вечность белая нас ждёт,
Невидима в рассвет…
В них нет любви, как нет и зла!
Те звезды, белый хор:
Минервы мраморной глаза…
Лишённый дара взор…
+++
Звёзды. Роберт Фрост
Как бесчисленно они собираются
Над нашим бурным снегом,
Который струится, образуя формы, высокие, как деревья,
Когда дуют зимние ветры! –
Как будто с жадностью к нашей судьбе,
Наши неуверенные шаги
К белому покою, к месту покоя,
Невидимому на рассвете, –
И всё же без любви и ненависти,
Те звёзды, словно белоснежные
Белоснежно-мраморные глаза Минервы,
Лишённые дара зрения.
Минерва – любимая дочь Юпитера и Метис
Свидетельство о публикации №125110106017
