Звезды. вольный перевод

Вольный перевод   

Их, Млечный путь, безмолвный сон
над нашим бурным снегом,
что создал формы, в ветвях крон,
под сильным зимним ветром!

К ним, с жадной кротостью к судьбе,
проложим зыбкий след!
Там вечность белая нас ждёт,
Невидима в рассвет…

В них нет любви, как нет и зла!
Те звезды, белый хор:
Минервы мраморной глаза…
Лишённый дара взор…
+++
Звёзды. Роберт Фрост

Как бесчисленно они собираются
Над нашим бурным снегом,
Который струится, образуя формы, высокие, как деревья,
Когда дуют зимние ветры! –

Как будто с жадностью к нашей судьбе,
Наши неуверенные шаги
К белому покою, к месту покоя,
Невидимому на рассвете, –

И всё же без любви и ненависти,
Те звёзды, словно белоснежные
Белоснежно-мраморные глаза Минервы,
Лишённые дара зрения.

Минерва – любимая дочь Юпитера и Метис


Рецензии
Замечательные стихи и перевод блестящий! У меня тоже есть такое:

Остановись, смотри на небо!
Вот символ мироздания где,
Способный уберечь от гнева,
Он не зависит от страстей.

Их не украли, вон сверкают
Они над крышами домов.
То на луну собаки лают,
На звёзды — нет, их зажигают,
Надеждой небо исколов.

Закинув голову к вершине,
Послушай сердца тёплый стук.
Известен путь тебе отныне
По карте чётких звёздных линий
В пространстве побеждённых мук.

Ну не смотри на них, как хочешь,
Твой тайный ужас только за.
Пока над звёздами хохочешь,
Оттуда ты заметен очень —
Всё видят яркие глаза.

Боб Джек   04.12.2025 10:08     Заявить о нарушении
СПАСИБКИ БОБ! ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РЕЦКА! Я И САМ СТИШОК НАШЕЛ! МОЛОДЕЦ!

Владимир Лапенко   04.12.2025 10:28   Заявить о нарушении