Поэтическая интерлюдия часть 1

Перевод Поэтической интерлюдии из книги Ф. Меррелл-Вольф  (11.07.1887 - 04.10.1985) "Пути в иные измерения" по тексту второго издания:
Pathways through to Space
A Personal Record of Transformation in Consciousness
FRANKLIN MERRELL-WOLFF
With an Introduction by JOHN C. LILLY, m d.

Am I a man? Yet also am I a god,
 For I am that which comprehends both gods and men.
 I move among men in the form of a man,
 Fallible, more or less good, like the rest.
 Yet, also, I shine with the gods in Glory.
 I compress Myself in the mineral.
 Inert and long-enduring.
 Ceaselessly I grow as a plant,
 And am driven by desire as animal.
 I am in all, yet ever Beyond all.
 A Flame am I that nowhere remains;
 I consume all.

Часть 1.

Я человек, но я и Бог -
Объемлю я и то, и Это;
Живу я в форме человека,
Бреду в пыли его дорог,
И добр, и зол одновременно,
Но вместе с тем, Я - Бог нетленный -
Источник жизни всех миров!

Себя сжимаю в минерале -
В инертности его живу,
И я в растении расту,
И повторяюсь непрестанно.

Желание ведёт меня
В животном,
И во всём я
Всего превыше и всегда,
Я - всё съедающее Пламя!


Рецензии