Мария Луиза Вайсман. Сентябрьский вечер
Равнина вдаль чиста и широка.
Закат погас, зенит едва голуб.
Втирает ночь незримая рука
от небосклона вколо ввысь и вглубь.
Стада овечек сытых тут и там;
садов ещё не выжелк изумруд,
не то– лесной...
а яблоки мечтам
действительности сладость
через труд.
Короче дни, а всё ещё не кисло
округлилось, созрело, замерло
на воздусях да на весах повисло–
жизнь-смерть на равных: ночь, а чуть бело.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abend im Frueh-Herbst
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)
Свидетельство о публикации №125110102493