Поэзия в КБ
«Онегина» весь смысл глубокий
при переводе на английский
пытался передать Набоков.
Цена – отказ от рифмы кислой,
с прицепами томов комментов.
Трещит язык Шекспира даже
с вхожденьем русского контента.
Обратно – нет такого ража.
Первичного - ничем не хуже,
рифмующий по целым строчкам,
Шекспир советский, он всё сдюжил:
изведал юмора все бочки,
живущих образов изыски,
эпох всех точные приметы,
от возгласов свободы риски.
Есть на унынье только вето.
Поэзии себя одной
в России, очевидно, мало.
Весь дышит с ней простор родной,
заводы, офисы, амбары.
И без неё КБ «Орешник»
смогли б создать, иль – «Посейдона»?.
На то Неваде нет надежды.
Не звать бы ей ладью Харона.
------ . ------
Свидетельство о публикации №125110102464