По мотивам стихотворения испанского поэта Луиса Се

По мотивам стихотворения испанского поэта Луиса Сернуды (1902-1963)

Сирены

Не им ли внимал темной ночью,
привязанный к мачте Улисс?
В ночи словно морок повис -
сирены запели?
Язык их познать вы успели?
Иль просто... внимаете им...

В сиянии дня... в заботах...
вам помнится что-то... что-то...
Неясный мотив их...
Сирен... что чаруют иных
и вас... умоляю... не спорьте...
Очаровали...

Извольте их пение слушать днем...
в душе своей...
Ночью и утром...
Вы не уйдете отсюда...
из мира волшебных сирен...
Однажды вкусив песнопений
останетесь в упоеньи...
И будете жить с ним...

Рина Феликс


Las sirenas

Ninguno ha conocido la lengua en la que
cantan las sirenas
y pocos los que acaso, al oir algun canto
a medianoche
(No en el mar, tierra adentro, entre las aguas
De un lago), creyeron ver a una friolenta
y triste surgir como fantasma y entonarles
Aquella cancion misma que resistiera Ulises.
Cuando la noche acaba y tiempo ya no hay
A cuanto se espero en las horas de un dia,
Vuelven los que las vieron; mas la cancion quedaba,
Filtro, pocion de lagrimas, embebida en su espiritu,
y sentian en si con resonancia honda
El encanto en el canto de la sirena envejecida,
Escuchado tan bien y con pasion tanta oido,
Ya no eran los mismos y otro vivir buscaron,
Posesos por el filtro que enfebrecio su sangre.
?Una sola cancion puede cambiar asi una vida?
El canto habia cesado, las sirenas callado, y sus ecos.
El que una vez las oye viudo y desolado queda
para siempre.
(Luis Cernuda. 1902-1963)


Рецензии